Takeshi Hirano

noviembre 8, 2016
m

Categorías: Aprender japonés

Los verbos dar y recibir en japonés: agemasu, kuremasu y moraimasu

En este post vamos a aprender sobre los verbos dar y recibir, que en japonés son tres:  あげます (agemasu), もらいます (moraimasu) y くれます (kuremasu).

¿No os parece un poco raro? Tenemos tres verbos en japonés para referirnos solo a dos acciones, vamos a ver a continuación por qué.

Empezamos por el verbo あげます (agemasu) que significa ‘dar’. En este caso la atención se centra sobre la persona que realiza la acción, es decir la que da algo a alguien, al que vamos a llamar ‘donante’. Vamos a ver en la imagen siguiente como funciona:

agemasu

Como comentábamos, la atención se focaliza en la persona ‘donante’ (S1) que se identifica normalmente con la partícula ‘は – wa’ como marcador de tema -> en los ejemplo anteriores ‘わたし – Watashi’ (yo).

A continuación tenemos al sujeto receptor o beneficiario de la acción (S2) que marcamos con la partícula ‘に – ni’. En este caso, la partícula ‘ni’ hace referencia a la preposición ‘a’ en español y sirve para indicar la persona receptora del objeto -> en los ejemplos anteriores ‘せんせい – Sensei’ (profesor), ‘ともだち – Tomodachi’ (amigo) y ‘うさぎ – Usagi’ (conejo).

Finalmente S3 corresponde al objeto que se entrega, en los ejemplos anteriores ‘おみやげ  – Omiyage’ (souvenir), ‘プレゼント – Purezento’ (regalo) y ‘レタス – Retasu’ (lechuga).

En los ejemplos anteriores, habréis visto que el verbo あげます (agemasu) se modifica en función de la persona receptora de la acción (aunque todos significan ‘dar’):

  • Si el ‘receptor’ es una persona mayor en edad o en rango social, laboral que el ‘donante’ del objeto se utiliza el verbo -> ‘さしあげます – sashiagemasu’ (que es la forma formal de agemasu).
  • Si el ‘receptor’ es una persona igual en edad o en rango social, laboral, amigo o familia que el ‘donante’ del objeto se utiliza el verbo -> ‘あげます (agemasu)’.
  • Si el ‘receptor’ es un niño, un animal u otro objeto se pueden utilizar dos verbos -> ‘やります –  yarimasu’ (que es la forma humilde de agemasu) y ‘あげます (agemasu)’. Aunque ‘やります –  yarimasu’ tiene un poco connotación despectiva y ahora ya no suele utilizarse con personas (solo con animales o cosas).

 

わたしともだちプレゼントをあげます。(Watashi wa tomodachi ni purezento o agemasu)

Yo le doy un regalo a mi amigo.


El segundo verbo que vamos a ver es もらいます (moraimasu) que significa ‘recibir’. En este caso la atención se centra sobre la persona que recibe el objeto, al que vamos a llamar ‘receptor’. Vamos a ver en la siguiente imagen como funciona en este caso:

moraimasu

Como decíamos, en este caso la atención se centra sobre la persona que recibe el objeto que es entregado ‘receptor’ (S1), que se identifica normalmente con la partícula ‘は – wa’ como marcador de tema -> en los ejemplos anteriores ‘わたし – Watashi’ (yo).

A continuación tenemos al sujeto ‘donante’ o quien realiza la acción (S2) que marcamos con la partícula ‘に – ni’. En este caso, la partícula ‘ni’ hace referencia a la preposición ‘de’ en español y sirve para indicar la persona que entrega el objeto -> en los ejemplos anteriores ‘せんせい – Sensei’ (profesor), ‘ともだち – Tomodachi’ (amigo) y ‘うさぎ – Usagi’ (conejo).

Finalmente S3 corresponde al objeto que se entrega, en los ejemplos anteriores ‘おみやげ  – Omiyage’ (souvenir), ‘プレゼント – Purezento’ (regalo) y ‘レタス – Retasu’ (lechuga).

En los ejemplos anteriores, habréis visto que el verbo もらいます (moraimasu) se modifica en función de la persona que entrega el objeto o realiza la acción (aunque todos significan ‘recibir’):

  • Si el ‘donante’ es una persona mayor en edad o en rango social, laboral que el ‘receptor’ del objeto se utiliza el verbo -> ‘いただきます – itadakimasu’ (es la forma formal del verbo moraimasu).
  • Si el ‘donante’ es una persona igual en edad o en rango social, laboral, amigo o familia que el ‘receptor’ del objeto se utiliza el verbo -> ‘もらいます – moraimasu’. 
  • Si el ‘donante’ es un niño o animal  se utiliza el verbo -> ‘もらいます – moraimasu’. 

わたしともだちプレゼントをもらいました。(Watashi wa tomodachi ni purezento o moraimashita)

Yo he recibido un regalo de mi amigo.


Finalmente el último verbo, くれます (kuremasu), también significa ‘dar’ como あげます (agemasu). Sin embargo, la diferencia con el primero radica en que solo se utiliza くれます (kuremasu) cuando el receptor del objeto soy ‘yo’ o alguien de mi entorno más próximo familiar, como mi padre, mi madre o mis hermanos. En español correspondería a ‘dar algo a mi o alguien de mi familia’ (no sirve para terceras personas).

 En este caso la atención se centra sobre la persona que da el objeto ‘donante’. Vamos a ver en la siguiente imagen como funciona en este caso:

kuremasu

Como decíamos, la atención se focaliza en la persona ‘donante’ (S1) que se identifica con la partícula ‘は – wa’ como marcador de tema -> en los ejemplos anteriores ‘せんせい – Sensei’ (profesor), ‘ともだち – Tomodachi’ (amigo) y ‘うさぎ – Usagi’ (conejo).

A continuación, viene el sujeto ‘receptor’ o beneficiario de la acción (S2) que marcamos con la partícula ‘に – ni’, y que en este caso soy ‘yo’ o ‘alguien de mi entorno próximo’. En este caso la partícula ‘ni’ hace referencia a la preposición ‘a’ en español y sirve para indicar la persona receptora del objeto -> en los ejemplo anteriores ‘わたし – Watashi’ (yo).

Finalmente S3 corresponde al objeto que se entrega, en los ejemplos anteriores ‘おみやげ  – Omiyage’ (souvenir), ‘プレゼント – Purezento’ (regalo) y ‘レタス – Retasu’ (lechuga).

En los ejemplos anteriores, habréis visto que el verbo くれます (kuremasu) se modifica en función de la persona que entrega el objeto o realiza la acción (aunque todos significan ‘dar’):

  • Si el ‘donante’ es una persona mayor en edad o en rango social, laboral que el ‘receptor’ del objeto se utiliza el verbo -> ‘くださいます – kudasaimasu’ (es la forma formal del verbo kuremasu).
  • Si el ‘donante’ es una persona igual en edad o en rango social, laboral, amigo o familia que el receptor del objeto se utiliza el verbo -> くれます (kuremasu).
  • Si el ‘donante’ es un niño, un animal u otro objeto se utiliza el verbo -> くれます (kuremasu).

ともだちわたしプレゼントをくれました。(Tomodachi wa watashi ni purezento o kuremashita)

Mi amigo me ha dado un regalo a mi.


¡Hasta aquí llega el post de hoy! Realmente vale la pena entender bien el funcionamiento y estructura de frase que se utiliza con estos verbos puesto que se utilizan mucho en conversaciones en japonés. Esperamos que el artículo os haya ayudado a entenderlo un poco más y para cualquier pregunta o comentario que tengáis no dudéis en dejar un comentario!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

11 Comentarios

  1. Africa

    Una vez más mil gracias!!! Hay muchas diferencias que personalmente me cuesta entender e interiorizar para poder comprenderlas bien y en los libros de texto no lo explican tan sencillo…solo una duda… no se porqué tenía entendido que くれます lleva implícito el significado de que la otra persona “te hace el favor de…” es decir… que dependiendo en que situación puede sonar un poco prepotente… puede tener también ese significado???
    Muchas gracias!!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola África!

      Muchas gracias a ti una vez más por leernos y por dejarnos un comentario 🙂

      Pues sinceramente nunca he oído que くれます tenga esta connotación de hacer un favor a alguien ni que suene prepotente. Quizás si me puedes mostrar algún documento o libro donde se haga referencia a este uso puedo ayudarte mejor!

      Responder
      • Africa

        Gracias Takeshi!!!
        Pues estoy intentando encontrar y buscar dónde lo leí pero no lo encuentro…. igualmente pensándolo creo que la connotación de “superioridad” o “negativa” era si usabas el くれます para decir que “tú le habías regalado/echo un favor a alguien” me suena que había como una advertencia de no usarlo en primera persona…pero la verdad…ahora mismo no se de donde lo he sacado…lo mismo lo he soñado que yo soy muy propensa a creerme los sueños… jajajajjaj
        いつもありがとうございます
        Me encanta tu blog!!!

        Responder
  2. Joseph

    Muchas Gracias por el post!!
    ha sido de gran ayuda.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias a ti por leernos Joseph!

      Responder
  3. César

    Ese itadakimasu es el mismo que dicen antes de comer?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola César. Efectivamente. Es lo mismo. “Itadakimasu” que se dice antes de comer es “Voy a recibir/ tomar humildemente”. Un saludo.

      Responder
  4. Rafael

    En la expresión nanimo tabete kuremasu ka? pareciera que se le ofrece algo mas de comida a alguien, podría ser también nanimo tabete kudasaimas ka?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Rafael. Creo que la parte “nani mo” es un error y no he entendido qué querías decir exactamente. Sin mencionar “nani mo”, el significado de “tabete kuremasen ka” y “tabete kudasaimasu ka” es lo mismo pero diferencia el nivel de educación. “Tabete kudasaimasu ka” es más formal. Un saludo

      Responder
  5. Manuela

    Que pasada! Llevo desde octubre asistiendo a clases de japonés. Nunca ví explicaciones más claras.
    Muchas gracias

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Hola Manuela!
      Muchas gracias por tu comentario, me siento muy feliz si el artículo te ha podido ayudar en tu estudio.

      ¡Un saludo!

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?