Takeshi Hirano

octubre 20, 2016
m

Categorías: Aprender japonés

El argot japonés, lenguaje coloquial e informal utilizado en conversación (I)

%e8%8b%b1%e8%aa%9e_%e3%82%b9%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%82%af%e3%82%99-1024x542

El argot (俗語, zokugo o スラング surangu, palabra que proviene del inglés SLANG), es un tipo de lenguaje o jerga bastante informal y coloquial que se utiliza más de forma oral que escrita por un grupo determinado de personas (por ejemplo, jóvenes o algún tipo de gremio concreto). En Japón, es normal escuchar este tipo de lenguaje en anime o películas.

Cuando estudias un idioma extranjero, aprender vocabulario del lenguaje argot es una manera divertida de ampliar tu vocabulario y sonar más natural en tus conversaciones, además de adentrarte en la cultura del país.

Para este artículo, he seleccionado a mi gusto un grupo de palabras del argot japonés, aunque existen muchas más. Las que aparecerán en este post son principalmente usadas entre personas jóvenes, por lo que he pensado que os pueden ser bastante útiles para entender lo que se dice en anime o películas.

Para una definición más cuidadosa de algunas palabras, he consultado el siguiente diccionario de argot japonés online (日本語俗語辞典): http://zokugo-dict.com/

Este primer artículo lo vamos a dedicar a palabras argot de los siguientes grupos: verbos, verbos compuestos y sustantivos, dejando el resto de categorías (como adjetivos y adverbios) para la segunda parte del post que publicaremos la semana que viene.

Hay que ir con cuidado antes de utilizar una palabra en argot, conocer bien su connotación y matiz, puesto que algunas tienen un tono muy vulgar.

 

 VERBOS

 

ウケる Ukeru

Esta palabra corresponde a un verbo en japonés mientras que su equivalente en español es un adjetivo.

Literalmente en lenguaje estándar hace referencia al verbo “recibir”. En argot, originalmente se le daba el significado “ser popular” viniendo de la frase “recibir aplausos” en un espectáculo (拍手喝采を受ける – hakushu kassai o ukeru).

Hoy en día como argot entre jóvenes se utiliza como reacción a algo que es gracioso, es más bien como una interjección.

ej.

A: 私は将来、絶対にジャスティン・ビーバーと結婚できると思うわ。(Watashi wa shoorai, zettai ni Jastin Biibaa to kekkon dekiru to omou wa)

 Pienso que definitivamente puedo casarme con Justine Beaber en el futuro.

B:ウケる!(Ukeru!)

  ¡Qué graciosa eres!

 

びびる Bibiru

Se usa para referirse a ‘acobardarse’ o en un tono más vulgar a ‘cagarse de miedo’, tiene connotación de un poco de exageración. También puede significar ‘sorprenderse por algo’.

ej.

さっきの雷の音はちょっとびびったね。(Sakki no kaminari no oto wa chotto bibitta ne)

Me ha asustado un poco el ruido del trueno de antes.

 

あの子最近かわいくなってて、ちょっとびびってるんだけど。(Ano ko saikin kawaikunattete, chotto bibitteru n dakedo)

Me he sorprendido un poco porque aquella chica se ha vuelto muy mona últimamente. 

EPSON MFP image

 

告る Kokuru    

Significa “confesar amor a alguien” y proviene del verbo “告白する kokuhakusuru”.

告白する kokuhakusuru ⇒ (告白する kokuhakusuru) ⇒ 告る kokuru    

Se usa mayoritariamente entre estudiantes jóvenes (secundaria, instituto, universidad).

ej.

俺、今日真里に告る。(Ore,  kyoo mari ni kokuru)

Hoy voy a confesar mi amor a Mari.

EPSON MFP image

 

はまる Hamaru

Significa “engancharse a algo” aunque también puede significar “encajar” o “ajustar”.

ej.

最近、ボードゲームにはまっている。(Saikin boodogeemu ni hamatte iru)

Últimamente estoy enganchado a los juegos de mesa.

 

モテる  Moteru

En lenguaje estándar el verbo significa “poder tener”. 持てる (moretu) es la forma potencial del verbo 持つ (motsu) – “tener”.

En argot su significado es “tener el éxito con las personas del sexo contrario”.

ej.

A: つよし、この前また告られたんだって。 (Tsuyoshi, kono mae mata kokurareta n datte)

Dicen que hace poco se le han vuelto a declarar.

B: 本当にモテるな、あいつ。 (Hontoo ni moteru na, aitsu)

Este tío es muy popular entre las chicas.

 

イケてる Iketeru

Esta palabra proviene del verbo ‘ikeru’ que significa poder ‘ir’. Mientras que en lenguaje argot su significado no tiene nada que ver, siendo “fascinante”, “atractivo” o “chulo”.

ej.

あの子、かなりイケてるね。(Ano ko kanari iketeru ne)

Esta chica está bastante cañón, ¿verdad?

 

VERBOS COMPUESTOS

Estos verbos se han creado a partir de un sustantivo, onomatopeya, o palabra inglesa + la terminación ‘る’ que se ha utilizado para verbalizar al sustantivo. Son creación propia del lenguaje argot y no existen en el lenguaje japonés original.

る es la terminación más habitual en que acaban los verbos japoneses.

 

ハモる Hamoru ⇒ hacer coro

(ハーモニー + haamonii + ru)

ハーモニー: armonía

ej.

次の歌、好きだから俺ハモるわ。(Tsugi no uta suki dakara ore hamoru wa)

     Como me gusta la siguiente canción, voy a hacer el coro. (En un karaoke, por ejemplo)

 

デコる Dekoru ⇒ decorar

(デコレーション + dekoreeshon + ru)

デコレーション: decoración

ej.

ハロウィンパーティーの部屋、どうやってデコろうか。(Harowin paatii no heya dooyatte dekorooka)

      ¿Cómo vamos a decorar la habitación para la fiesta de Halloween?

 

パクる Pakuru ⇒ este verbo tiene varios significados: 1. Comer con la boca abierta, 2. Robar, 3. Arrestar

(パク+ )

パク: onomatopeya de dar un bocado

ej.

おにぎりをぱくる。(Onigiri o pakuru)

     Comer onigiri abriendo la boca grande

 

俺の消しゴム、パクるなよ。(Ore no keshigomu pakuru na yo)

      No me robes la goma de borrar.

 

彼はスリでパクられた。( Kare wa suri de pakurareta) ⇒ con este significado el verbo se suele usar en la forma pasiva

      Le han arrestado por robatorio.

 

タクる Takuru ⇒ coger un taxi

(タクシー + takushii + ru)

タクシー: taxi

ej.

ここから渋谷までなら安いから、タクりましょう。(Koko kara Shibuya made nara yasui kara takurimashoo)

     Desde aquí hasta Shibuya será barato, así que cojamos un taxi.

 

ググる Guguru ⇒ buscar algo en Google

(グーグル + guuguru + ru)

グーグル: Google

ej.

分からないことがあっても、ググれば大丈夫だよ。(Wakaranai koto ga areba, gugureba daijoobu da yo)

     Aunque haya algo que no entiendas, si lo buscas en Google lo solucionarás.

 

チンする Chin suru ⇒ calentar algo en el microondas

(チン + する chin + suru)

チン: Sonido del microondas cuando se acaba el tiempo

ej.

テーブルの上の焼きそば、チンして食べてね。(Teeburu no ue no yakisoba chinshite tabete ne)

      Calienta en el microondas el yakisoba que hay encima de la mesa y cómelo, por favor.

 

借りパクする Karipaku ⇒ haber tomado prestado algo pero no devolverlo.

(借りる kariru (tomar prestado, alquilar) + パクる pakuru (robar en argot))

ej.

A: 1年前に友達に借りた本、まだ返してないんだよね。(Ichinen mae ni tomodachi ni karita hon, mada kaeshite nai n dayo ne)

      Aún no he devuelto el libro que un amigo me prestó hace un año.

B: 借りパクしてるんだね。返した方がいいよ。(Karipaku shiteru n dane. Kaeshita hoo ga ii yo)

      Lo tomaste prestado pero no lo has devuelto. Es mejor que lo devuelvas.

 

SUSTANTIVOS

 

ため・タメ Tame ⇒ misma edad

ej.

A: 僕は25歳です。(Boku wa nijuugo sai desu.)

     Tengo 25 años

B: あ、タメなんですね! (A, tame na n desu ne!)

Pues, ¡tienes la misma edad que yo!

EPSON MFP image

 

チャリ /チャリンコ Chari /charinko ⇒ bicicleta.

 Se dice que el origen de la palabra proviene de la onomatopeya del sonido de la campanilla de bicicleta “チャリン charin” .

ej. 

今日は雨が降ってるので、チャリで来なかった。(Kyoo wa ame ga futteiru node, chari de konakatta)

Como hoy llueve, no he venido en bici.

 

二ケツ Niketsu ⇒ montar dos personas en una bicicleta

Literalmente significa dos culos.

ej.

ニケツは本当はダメなんだよ。(Niketsu wa hontoo wa dame nan dayo)

Está realmente prohibido ir dos personas en una bici.

EPSON MFP image

 

イケメン Ikemen ⇒ chico guapo

Esta palabra del argot proviene de otra palabra del argot イケてる (iketeru) – chulo +  la palabra 面 (men) – cara  –> cara chula.

ej.

あゆみちゃんって本当にイケメンが好きだね。(Ayumichan tte hontoo ni ikemen ga suki dane)

Oye Ayumi, te gustan mucho los chicos guapos, ¿verdad?

EPSON MFP image

 

早弁 Hayaben ⇒ comer el bento temprano (antes de la hora de comer), se dice a menudo en el cole o instituto.

Proviene de la unión del adjetivo い (hayai) – temprano +  当 (bentoo) – tupper

ej.

腹減ったな。早弁しちゃおう。(Hara hetta na. Hayaben shichaoo)

Tengo hambre. Voy a comer el bento ya.

 

ドタキャン Dotakyan ⇒ cancelación en el último momento. Se pone “する suru” después de la palabra para convertirlo en el verbo “cancelar en el último momento”.

Es una simplificación de la unión de los términos de la frase 土壇場でキャンセル (Dotanba de kyanseru) que significa cancelar en el último momento.

ej.

楽しみにしていたデートをドタキャンされた。悲しい。(Tanoshimi ni shiteita deeto o dotakyan sareta. Kanashii)

Me ha cancelado en el último momento la cita que esperaba con muchas ganas. Estoy triste.

 

Hasta aquí llega el nuevo vocabulario de lenguaje argot que os hemos enseñado hoy, como podéis ver aparece de forma habitual en manga, puesto que las viñetas seleccionadas las hemos sacado de las páginas de una revista de manga japonesa actual.

La semana que viene, en el próximo post acabaremos de aprender palabras en lenguaje argot japonés para los grupos de los adjetivos y los adverbios. ¡Para cualquier pregunta que tengáis no dudéis en dejar un comentario en el post!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?