❤️ Actualizado el 22 de febrero de 2023
La traducción literal en japonés del adverbio de negación “no”, como muchos de vosotros sabréis, es いいえ “iie“, por lo que sería fácil pensar que podemos usar esta expresión cuando queremos rechazar una petición o propuesta.
Sin embargo, al escuchar una conversación real entre japoneses, al mirar un dorama o película, o incluso si llegáis a vivir en Japón durante cierto tiempo, os daréis cuenta rápidamente de que esta forma negativa se utiliza poco, puesto que se considera demasiado directa e incluso el emplearla podría considerarse de mala educación.
Índice de contenidos
Introducción al arte de decir no en japonés
En Japón, rechazar una petición o propuesta está considerado como algo tabú o un gran pecado (¡quizás estoy exagerando un poco!), pero lo que es seguro es que no está muy bien visto. Así pues, querremos evitar tener que rechazar una petición cuando sea posible para no molestar a nuestro interlocutor y no hacerle sentir mal. ¿Por qué? Tiene mucho que ver con el concepto de mantener la armonía social en Japón que os explicábamos aquí.
En este contexto, los japoneses usamos una amplia gama de expresiones cuando queremos negar algo, esforzándonos en evitar decir “no” de forma directa.
Ciertamente, decir “No” en japonés es casi un arte y para las personas que no son nativas podría representarles algunos inconvenientes si esperan una respuesta negativa directa en ciertas circunstancias, en todo momento hay que saber interpretar lo que tu interlocutor te está queriendo decir. Por ejemplo, en un post anterior escribíamos sobre la palabra “chotto“, expresión que a menudo se usa cuando tenemos dificultades para responder de forma afirmativa a una petición o propuesta.
A: 今晩一緒に飲みに行きませんか。(Konban, issho ni nomi ni ikimasen ka?)
¿Por qué no vamos a tomar algo juntos esta noche?
B: すみません、今日はちょっと約束があって… (Sumimasen, kyoo wa chotto yakusoku ga atte…)
Lo siento, hoy tengo un compromiso…
Probablemente, la mejor manera de entender que nos están diciendo que “no” en japonés, es saber el grado de negación que conllevan algunas expresiones. Vamos a verlo a continuación:
Expresiones que implican una negación clara en su composición literal
だめ (dame): No es bueno / No va bien
無理 (muri): Imposible 不可能 (fukanoo): Imposible |
Las expresiones de este grupo son fáciles de entender y son las más directas para hacer una negación. Dame, muri y fukanoo son utilizadas típicamente en situaciones en que se quiere negar algo y estás entre gente de confianza como amigos o familia.
Muri y fukanoo significa “imposibilidad” basada en las circunstancias y su traducción sería “no me va bien su petición (propuesta) según las circunstancias que hay”. Como estas expresiones son muy directas, no suelen usarse en situaciones formales o con personas de poca confianza.
A: 明日祭りに行かない? (Ashita matsuri ni ikanai?)
¿Por qué no vamos mañana al festival?
B: 明日はだめ。彼とデートなの。(Ashita wa dame. Kare to deeto nano)
Mañana no me va bien. Tengo una cita con mi novio.
A: 週末、海へ行きませんか。(Shuumatsu, umi e ikimasen ka?)
¿Por qué no vamos al mar (a la playa) este fin de semana?
B: 今週末はちょっと…。(Konshuu wa chotto…)
Esta semana, pues…
A: 無理ですか。(Muri desu ka?)
¿Imposible?
B: ええ。すみません… (Ee. Sumimasen)
Sí. Lo siento.
Expresiones de negación más suaves, aunque se entiende fácilmente que quieren decir “No”
厳しい (Kibishii) duro (condiciones)
難しい (Muzukashii) difícil 大変 (Taihen) duro (tarea) |
Las expresiones de este grupo son más suaves e indirectas y se pueden utilizar en situaciones más formales y de negocios. Kibishii y muzukashii son más o menos intercambiables. Taihen se refiere a una propuesta o petición que no es fácil de realizar debido a la complejidad de una situación.
Hace unas semanas, recibí una respuesta de una agencia de viajes japonesa diciéndome literalmente que mi petición era muy difícil de aceptar, pero en estas situaciones no hay que hacerse ilusiones, porque realmente lo que me estaban diciendo es que no era factible.
Cuando un japonés contesta en español o inglés diciendo que una petición es difícil, simplemente está traduciendo muzukashii y hay que saber entender que te está diciendo que “No” de forma educada y cortés.
お問い合わせの件ですが、現状はとても難しいです。(Otoiawase no ken desu ga, genjoo wa totemo muzukashii desu)
Referente a su solicitud, actualmente es muy difícil de realizar.
その予算ですと、かなり厳しいですね。(Sono yosan desu to, kanari kibishii desu ne)
Con ese presupuesto, lo veo bastante difícil.
Expresiones de negación ambiguas que pueden llevar a equívoco
忙しい (Isogashii) ocupado, atareado
微妙です (Bimyoo desu) delicado (situación) |
Este grupo lo situaremos en la “zona gris”, ya que estas expresiones incluso pueden ser malinterpretadas por los japoneses.
Se utiliza isogashii como una excusa para rechazar una petición. Por lo tanto, cuando te hacen una negación con esta respuesta, no hace falta volver a preguntar a tu interlocutor cuándo le iría bien, puesto que es una negación rotunda encubierta.
Con la palabra bimyoo se expresa ambigüedad o incertidumbre cuando uno no sabe si algo se realizará o no. Sin embargo, cuando oyes esta palabra, puedes casi afirmar que tu interlocutor está manifestando un no.
A: この仕事、手伝っていただけませんか。(Kono shigoto, tetsudatte itadakemasen ka?)
¿Me podría ayudar con este trabajo?
B: 今、忙しいのでちょっとすみません。(Ima, isogashii no de chotto sumimasen)
Ahora mismo estoy ocupado, lo siento.
A: 来週のプレゼン資料についてどう思う?(Raishuu no purezen shiryoo ni tsuite doo omou?)
¿Qué le parecen estos documentos para la presentación de la semana que viene?
B: うーん、微妙だな。(Umm, bimyoo da na)
Umm, es delicado.
Expresiones de negación MUY ambiguas
かもしれません・かもしれない (Kamo shiremasen / kamoshirenai) Quizás, Puede que…
前向きに検討する (Mae muki ni kentoo suru) Considerarlo positivamente 臨機応変に対応する (Rinki oohen ni taioo suru) Tomar medidas adecuadas dependiendo de … |
Este grupo es el más ambiguo de todos y puede llevar a malentendidos, en todo caso se necesitará interpretación para estas expresiones, no se pueden coger por su traducción literal. La mayor diferencia con el grupo anterior, es que aparentemente parece que hay más oportunidades de que la petición se acepte, pero realmente la respuesta suele ser un “No” escondido. Aunque el interlocutor inicialmente quiere rechazar la propuesta, expresa incerteza por si las circunstancias actuales que le llevan a rechazar la petición cambian en un futuro.
La expresión “Rinki oohen ni taioo suru” se usa para posponer o dejar decisiones difíciles en las reuniones de negocios. Aparentemente, la expresión suena muy positiva, pero en realidad significaría como “quién sabe”.
“Mae muki ni kentoo suru” es una expresión un poco peligrosa. Muchas veces no se puede interpretar literalmente y fiarse. Es una técnica que se utiliza a menudo en situaciones de negocios para rehusar una petición, es como una palabra bonita, pero en realidad estás diciendo “No”. Claro que habrá situaciones en que realmente la petición se va a considerar positivamente, pero esta expresión es muy ambigua y dependerá de la situación, de tu interlocutor y de la interpretación que se le dé, ¡un lío!
その提案はおもしろいかもしれません。(Sono teian wa omoshiroi kamo shiremasen)
Quizás esta propuesta sea interesante.
A: それでは、この件よろしくお願いいたします。(Soredewa kono ken yoroshiku onegai itashimasu)
Entonces, le agradecería que revises este asunto.
B: 前向きに検討いたします。(Mae muki ni kentoo itashimasu)
Lo voy a considerar positivamente.
臨機応変に対応します。(Rinki oohen ni taioo shimasu)
Tomaremos medidas adecuadas dependiendo de las circunstancias.
La palabra misteriosa que tiene dos significados contrarios
結構です (Kekkoo desu) |
Esta palabra a veces es difícil de entender por qué tiene significados contrarios: “OK / bien” y “No gracias”. Podéis leer más detalladamente sus usos en un post que realizamos anteriormente aquí.
A: コーヒーはいかがですか。(Koohii wa ikaga desu ka?)
¿Le apetece un café?
B: 結構です。(Kekkoo desu)
No, gracias.
A: 先日の見積書はいかがでしたか。(Senjitsu no mitsumorisho wa ikaga deshita ka)
¿Qué tal el presupuesto que le remití el otro día?
B: はい、あちらで結構です。(Hai, achira de kekkoo desu)
Sí, está bien.
Como habéis visto, decir no en japonés no es tan fácil. A menudo entender que te están rechazando una propuesta no es tan intuitivo como en español y requiere de práctica e interpretación. Por ejemplo, si viajáis a Japón y estáis esperando para comprar un billete de tren y la persona que os atiende en taquilla os empieza a dar rodeos y a decir que es difícil, es que seguramente el tren está lleno, ¡tened cuidado! 😉
Si quieres convertir tus conversaciones en japonés en diálogos más naturales, profundos y cálidos, no puedes perderte este minicurso:
muy interesante , estoy siguiendo una serie en netflix , la serie en si no es muy enriquecedora pero si que me esta permitiendo aunque sea de forma muy superficial apreciar , las grandes diferencias culturales que nos separan. un cordial saludo y gracias por este post.
Hola Pedro,
Nos alegra que el post haya sido interesante. Ver series en japonés o sobre Japón siempre ayuda a entender mejor el idioma y la cultura japonesa. Te animamos a que sigas practicando así.
Hola, mi duda del “no” es cómo se utiliza en una tragedia, por ejemplo cuando alguien tiene miedo, va a ser asaltado o ve un suceso terrible como la muerte de alguien, cuál es ese no?
Hola Esteban. Gracias por leernos! “No” en esos casos sería “Kyaaaa” (mujeres) y “Uwaaaaa” (hombres). Un saludo.
Hola, mi duda del “no” es cómo se utiliza para darle una orden a mi perro que esta mal o no es bueno.
Hola Fidel. En ese caso, se dice “DAME” en japonés. Un saludo