Takeshi Hirano

abril 11, 2016
m

Categorías: Aprender japonés

Diferencia de significado entre la forma presente y pasada en algunas expresiones japonesas

guest-thank-you

Hoy os presentamos un nuevo post bastante útil para entender la sutileza que en algunos casos tiene el idioma japonés.

Como veremos a continuación, algunas expresiones cambian de significado o éste adquiere un matiz diferente en función de si la forma verbal utilizada es de presente o de pasado, diferencias que van más allá que marcar el tiempo verbal de la acción.

En japonés, el tiempo verbal presente se identifica acabando el verbo con la forma  ‘masu’ y  el tiempo verbal pasado acabándolo en ‘mashita’.

Vamos a ver pues, cuales en que consisten estas diferencias:

1.-  ありがとうございます vs.  ありがとうございました (Arigatoo gozaimasu vs. arigatoo gozaimashita) 

ありがとうございます (Arigatoo gozaimasu). 

Como vimos anteriormente en otro post, arigatoo gozaimasu es una expresión formal  que sirve como agradecimiento (en español equivaldría a ‘Muchas gracias’). En este caso sirve para agradecer algo que acaba de suceder en este mismo instante, por ejemplo:

  • Cuando te han enseñado cómo se va a la estación
  • Cuando te han cedido el asiento en el metro
  • Cuando te han regalado algo, etc

ej:   A:  これ、お土産です。(Kore, omiyage desu)

             Esto es un regalito (souvenir) para usted.

B:  ありがとうございます。(Arigatoo gozaimasu)

            Muchas gracias.

ありがとうございました (Arigatoo gozaimashita). 

En tiempo verbal pasado, sirve para agradecer algo sucedido hace ya cierto tiempo. Hace referencia a una acción finalizada en un pasado cercano o lejano y que tuvo cierta continuidad o duración en el tiempo, por ejemplo:

  • Cuando te marchas de casa de alguien que te ha invitado
  • Cuando le pides a alguien que te tome una foto (después de que finalice la acción)
  • Para decir ‘Gracias por lo de otro día’,  etc

ej:  Cuando te vas de casa de alguien que te ha invitado

今日はお招きいただきありがとうございました。(Kyoo wa omaneki itadaki arigatoo gozaimashita)

 Muchas gracias por invitar hoy

2.- お世話になります vs.  お世話になりました (Osewa ni narimasu vs. Osewa ni narimashita). 

お世話になります (Osewa ni narimasu) 

Como también vimos con anterioridad, esta expresión tendría un significado similar a ‘le agradezco de antemano su apoyo’. Es una expresión habitual que se usa al saludar por primera vez a una persona con la que se tendrá contacto de ahora en adelante. Por ejemplo cuando te acabas de incorporar a una empresa nueva y te presentas a tus compañeros:

ej:  平野です。これからお世話になりますよろしく願いします。

(Hirano desu. Korekara osewa ni narimasu. Yoroshiku onegaishimasu)

       Me llamo Hirano. Gracias de antemano por su colaboración. Me hace ilusión trabajar con ustedes.

お世話になりました (Osewa ni narimashita) 

La forma pasada de esta expresión hace referencia a una situación que ha finalizado y que no seguirá prologándose en el tiempo. Sería una fórmula de agradecimiento por el apoyo que una persona o grupo de personas te han ofrecido hasta este momento, por ejemplo cuando te marchas de la organización a la qué permanecías (empresa etc.)

ej:  いろいろお世話になりました。(Iroiro osewa ni narimashita)

Gracias por todo.

3.- おじゃまします vs. おじゃましました  (Ojama shimasu vs. Ojama shimashita 

おじゃまします (Ojama shimasu 

Como vimos hace un tiempo, esta expresión se utiliza cuando entras en casa ajena, y tiene un significado de disculpa similar a ‘le voy a molesta a usted’, ‘disculpe que le moleste’.

おじゃましました (Ojama shimashita) 

La forma verbal en pasado de esta expresión, se utiliza cuando te vas de casa de alguien, el significado original de esta disculpa es ‘le he molestado a usted’, ‘disculpe que le haya molestado a usted’, se utiliza al salir de una casa a la que has sido invitado y significa ‘Me voy, gracias por hoy’.

4.-  分かります vs. 分かりました (Wakarimasu vs. Wakarimashita) 

A diferencia de las expresiones anteriores, entre estas dos palabras la disparidad de significado  no tiene nada que ver con el tiempo verbal, si no que se utilizan en situaciones diferentes en función de lo que te acaba de decir tu interlocutor.

分かります (Wakarimasu) 

わかります se usa para decir ‘Sí, entiendo’ o ‘Entiendo lo que quieres decir.’ Es una expresión de conocimiento y a veces de empatía con tu interlocutor.

ej:  A:  この文の意味が分かりますか。(Kono bun no imi ga wakarimasu ka)

¿Entiendes el significado de esta frase?

B:  はい、分かります。(Hai, wakarimasu)

Sí, entiendo.

分かりました (Wakarimashita) 

Se usa  ‘わかりました’ cuando te han dado una instrucción, te han enseñado como hacer algo, o cuando te regañan por algo que has hecho. Implica que acabas de aprender algo o que has adquirido un conocimiento que anteriormente no tenías. Habitualmente puede implicar obediencia para una orden que te acaban de dar.

ej:  A: 東京駅で山手線に乗って、上野駅で降りて下さい。

(Tookyoo eki de yamanote sen ni notte, Ueno eki de orite kudasai)

Suba al Línea Yamanote en la Estación de Tokio y baje en la Estación de Ueno.

B: 分かりました。ありがとうございます。(Wakarimashita. Arigatoo gozaimasu)

De acuerdo (Vale). Gracias.

Es importante aprender las variaciones de significado entre las diferentes formas verbales de cada expresión para utilizarlas en la situación que corresponda, esto le va a dar más naturalidad a vuestro idioma japonés y de bien seguro que os asegurará el respeto y comprensión de vuestros interlocutores japoneses!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en [email protected] | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados