En el artículo de hoy vamos a hablar de una expresión comúnmente utilizada en el idioma japonés, そうです (Soo desu), que aunque aparentemente no tiene mucha complicación, veo que entre mis alumnos a menudo causa un poco de confusión a la hora de utilizarla. Como veremos, esta expresión cuenta con tres variaciones que aunque bastante fáciles y prácticas, como todo hay que aprender a aplicar adecuadamente.
そうです (Soo desu) significa “así es” en español y en mi idioma es la forma más fácil de asentir como respuesta a una pregunta.
Las tres variantes de esta expresión que vamos a estudiar hoy son: そうです (Soo desu), そうですね (Soo desu ne) y そうですか (Soo desu ka), que tenemos que aprender a utilizar correctamente dependiendo de la situación.
A continuación, vamos a ver cuando usaríamos cada una con sus ejemplos correspondientes:
- そうです
Es la respuesta que debemos dar cuando cuando queremos contestar afirmativamente a una pregunta de SÍ/ NO de la cuál sabemos su respuesta con certeza. Normalmente esta expresión viene precedida de la palabra ‘hai’ (sí).
Por ejemplo, Yamada llama por teléfono a George. Al contestar, Yamada le pregunta si quien está al teléfono es George mismo y éste lo confirma:
Yamada: ¿Eres George?
ジョージ:はい、そうです。 (Jooji: Hai, soo desu.)
George: Sí, soy yo.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que si la pregunta que formulamos hace referencia a un adjetivo o un verbo, nunca podremos responder con “そうです”, sino que deberemos contestar con el adjetivo o verbo en cuestión. Con los siguientes ejemplos lo veréis claro:
Ejemplo con adjetivo:
¿Hace frío? Sí, hace frío.
Ejemplo con verbo:
¿Estudiarás? Sí, estudiaré.
En estos dos casos no se puede contestar con そうです.
- そうですね
USO 1: Es la afirmación que daremos cuando queremos confirmar algo que no sabíamos anteriormente, o algo de lo que no nos habíamos dado cuenta y que tras comprobar la nueva información que nos ha dado nuestro interlocutor, ahora podemos confirmar.
Por ejemplo, Yamada entra a la habitación volviendo de la calle e informa a George de que ha empezado a llover. Mirando por la ventana, y al escuchar lo que dice Yamada, George confirma que está lloviendo:
Yamada: Ha empezado a llover.
ジョージ:あっ、そうですね。 (Jooji: A, soo desu ne.)
George: Ah sí, es verdad.
USO 2: De forma más general, también usaremos esta expresión cuando queramos mostrar que estamos de acuerdo con lo que dice nuestro interlocutor (esta expresión sí podemos utilizarla aunque tengamos un adjetivo o verbo en la frase anterior, puesto que no es una respuesta a una pregunta directa).
A:
A: El japonés es difícil.
B: そうですね。 (B: Soo desu ne.)
B: Sí, es verdad/ Sí, estoy de acuerdo contigo.
- そうですか
Es la respuesta que daremos cuando nos enteramos de algo que no sabíamos o de lo que no nos habíamos dado cuenta antes y que además no podemos confirmar por nosotros mismos, tenemos que fiarnos de lo que nos dice nuestro interlocutor.
Por ejemplo, Yamada entra a la habitación volviendo de la calle e informa a George de que ha empezado a llover. Como no hay ventana en la habitación, George solo se ha enterado por lo que le ha dicho Yamada.
Yamada: Ha empezado a llover.
ジョージ:あっ、そうですか。 (Jooji: A, soo desu ka).
George: Ah, vale.
Si subimos la entonación al decir esta expresión su significado tendrá un componente de sorpresa o de que no estamos de acuerdo, y lo podríamos traducir como: “¿es así?” o “¿de verdad?” (esta expresión sí podemos utilizarla aunque tengamos un adjetivo o verbo en la frase anterior, puesto que no es una respuesta a una pregunta directa).
A:
A: El japonés es difícil.
B: そうですか。 (B: Soo desu ka.)
B: ¿Ah, sí?, ¿de verdad?
Ahora vamos a repasar con ejemplos las tres expresiones de nuevo para acabar con el tema de hoy!
A: この
A: Esta tienda, ¿es nueva?
B: はい、
B: Sí, es nueva.
En este ejemplo, como la pregunta incluye un adjetivo no podemos utilizar la expresión そうです, tenemos que contestar haciendo uso del adjetivo nombrado.
—-
A: この
A: Esta tienda es nueva.
B: あ、そうですね。 (B: A, soo desu ne).
B: Ah sí, es verdad.
En este ejemplo, el interlocutor B no se había dado cuenta de que había una tienda nueva en este lugar que conoce, gracias a la información del interlocutor A, después de verlo y comprobarlo lo confirma.
—-
A: この
A: Esta tienda es nueva.
B: あ、そうですか。 (B: A, soo desu ka.)
B: Ah, vale/ ¿Ah sí? (si la entonación es de sorpresa).
En este ejemplo, el interlocutor B no sabía lo que antes había en el lugar de la tienda, no conoce los alrededores y no tiene información previa de si esta tienda es nueva o no para poder comprobarlo por si mismo. Confirma la información solo en base a lo que le ha dicho el interlocutor A.
Hola! Cómo interpreto: ah, vale.
Porque usted indica después que si se le da cierta entonación puede traducirse como: ¿de verdad? Pero si no se hace con esa entonación como lo puedo traducir? Talvez como un Ok. Pregunto
Muchas gracias. Me parecen muy interesantes estos artículos.
Hola Rosella. Creo que te refieres a la expresión “Soo desu ka”. Si subes la entonación, la traducción sería ¿De verdad?, o “¿Ah sí?. Pero si bajas la entonación, sería “Vale” o “OK”. Muchas gracias por leernos y por tu comentario. Un saludo.
Muchísimas gracias por esto, en unos día rindo N7 y me comía la cabeza intentando diferenciarlos, gracias a ti ya puedo
Hola Carla. Gracias por leernos y nos alegra que te haya sido de utilidad! Un saludo