Takeshi Hirano

febrero 5, 2019
m

Categorías: Aprender japonés

¡Aprendamos a hablar como auténticos samúrais!

Cuando hablamos de cultura japonesa o del Japón más tradicional, una de las primeras figuras que nos suele venir a la mente son los samurái. La verdad es que los samuráis son fascinantes!

Hoy en día contamos con libros, películas, o Internet para saber cómo eran, cómo vivían, y quienes fueron los más famosos; también hay vídeojuegos, anime y manga bastante populares sobre ellos. Incluso existe un libro, llamado “Bushido” (Camino del Bushi o Código del Samurái) que habla sobre la filosofía de vida y códigos de comportamiento de estos antiguos guerreros japoneses.

No es nada sorprendente que a uno le pique la curiosidad de saber cómo hablaban los samuráis, de hecho, algunos de mis alumnos ya me han preguntado varias veces y creo que sería interesante presentaros algunas palabras y expresiones de japonés antiguo, podríais utilizarlas para impresionar a vuestros amigos japoneses 😉

¡Vamos a viajar a la época de los ninja y samurái!

 

Verbo ser (japonés estándar → japonés antiguo)

です → でござる

Todo estudiante de japonés conoce el verbo “desu”, ¿verdad?

Si en cualquier frase reemplazas “desu” por “degozaru”, ya estás hablando como un samurái. Sin duda,  es la diferencia principal entre el japonés moderno y el japonés feudal.

Si ya has estudiado el keigo, creo que te sonará la palabra “degozaimasu” que gramaticalmente es lo mismo que “degozaru”. “Gozaimasu” es la forma “-masu” de “gozaru” y tiene una connotación un poco más formal.

Buenos días (japonés estándar → japonés antiguo)

おはようございます。 → おはようでござる。

La única diferencia en este caso entre japonés estándar y japonés antiguo es que “gozaimasu” cambia por “gozaru”, fácil, ¿no?

Hola/ Buenas tardes (japonés estándar → japonés antiguo)

こんにちは。/こんばんは。 → ご機嫌きげんいかがでござるか。

Si un samurái quisiese saludar a alguien, sin duda utilizaría la expresión “gokigen ikaga degozaru ka”. Literalmente sería preguntar algo como: “¿Está usted de buen humor?”, “¿Cómo está su estado de humor?” (Véase el post “diferentes expresiones para decir “hola” en japonés”)

¿Cómo estás?, ¿Cómo está usted? (japonés estándar → japonés antiguo)

元気げんきですか。 → 達者たっしゃでござるか。

Si analizamos las dos frases palabra por palabra nos daríamos cuenta de que el significado de “tassha” es igual que el de “genki”: bien de salud. Las únicas diferencias entre las dos frases son que “tassha” es una palabra antigua que ya no se usa mucho, y el verbo “ser” que cambia de japonés moderno a tradicional como hemos comentado al principio del post.

Pronombre personal 'yo' (japonés estándar → japonés antiguo)

わたしぼく  拙者せっしゃ

      → それがし

La forma en japonés feudal para referirnos a nosotros mismos.

Pronombre personal 'tú' (japonés estándar → japonés antiguo)

あなた    → 其方そなた、そち

                 →    御主おぬし

La forma en japonés antiguo para referirnos a otra persona como “tú” o “usted”.

Gracias (japonés estándar → japonés antiguo)

ありがとうございます → かたじけない

“Katajike nai” es la versión samurái para dar las gracias. Su significado literal es “Estoy agradecido” o “Es demasiado bueno para mi (lo que cabo de recibir) y no me lo merezco”

Sí/ Tienes razón (japonés estándar → japonés antiguo)

はい。,  そう。/ そのとおりり。 → 左様さよう

No, no se puede (japonés estándar → japonés antiguo)

だめだ。 → ならぬ。

¿Por qué? (japonés estándar → japonés antiguo)

どうして なぜ → 何故なにゆえ

其方そなた何故なにゆえ日本語にほんご勉強べんきょうしておる?

Sonata wa naniyue nihongo o benkyoo shite oru?

¿Por qué estás estudiando japonés?

Estoy bien, no se preocupe (japonés estándar → japonés antiguo)

大丈夫だいじょうぶです。  心配しんぱい無用むよう

Cuando un samúrai quería confirmar que estaba bien después de que ocurriese algo seguramente utilizaría la expresión “shinpai gomuyoo.” Si la analizamos palabra por palabra tenemos que “shinpai” significa preocupación, “go” es prefijo honorifico de respeto, y “muyoo” significa innecesario. O sea, literalmente estaba diciendo “Su preocupación es innecesaria.” En otras palabras, que estaba bien. ¿Tiene sentido, no?

¿Estás bien? (japonés estándar → japonés antiguo)

大丈夫だいじょうぶですか。→ 大事だいじはないか。

Cuando quieres preguntar en japonés antiguo “¿Estás bien?”, no se puede utilizar la expresión anterior “Shinpai gomuyoo” añadiendo al final la partícula “ka” de interrogación, que es lo que intuitivamente haríamos. La forma correcta de hacer esta pregunta es con la expresión “Daiji wa nai ka” que literalmente significa “¿No tienes ningún asunto grave?”, “¿No te ha pasado nada grave?”. Esta es la expresión correcta para preguntar y confirmar por la seguridad de tu interlocutor.

Tonto/ imbécil (japonés estándar → japonés antiguo)

馬鹿ばか  うつ

De vez en cuando los antiguos guerreros japoneses también soltaban algún improperio que otro, por lo que la palabrota japonesa más famosa: “baka”, también tiene su correspondiente en japonés feudal.

lavabo (japonés estándar → japonés antiguo)

トイレ → 雪隠せっちん

 

Hasta aquí llegamos hoy con esta lección para aprender a hablar como auténticos samúrai!

¡Con estas frases básicas en japonés feudal ya podéis viajar a la era Sengoku y hablar con guerreros famosos como Ieasu Tokugawa y Oda Nobunaga!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

2 Comentarios

  1. Álvaro

    ¡Muy interesante entrada! Hace un tiempo, busqué el significado de 某 y 拙 (en 拙者). Por lo que vi, al usarlos en forma de pronombre, se designaba el samurái a sí mismo como “una persona cualquiera”, “una determinada persona” o “no apto, torpe”. Es como si se humillara y se considerara a sí mismo una persona sin soberbia, corriente, o sin algún tipo de lujo. No sé si me explico bien. Curioso detalle, ¿no?

    Un cordial saludo y gracias por acercarnos a los hispanohablantes Japón.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Álvaro! Gracias por leernos y espero que te haya gustado! Ser samurai es sinónimo de ser humilde. Un saludo!

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados