Takeshi Hirano

diciembre 4, 2015
m

Categorías: Aprender japonés

Kotowaza: los proverbios japoneses

Kotowaza_los proverbios japoneses

❤️ Actualizado el 3 de junio de 2022

 

Los proverbios son un recurso lingüístico muy utilizado en el idioma japonés. Los usamos habitualmente en nuestra vida cotidiana y a menudo, nos ayudan a describir, de la mejor manera, una situación que sería difícil de explicar en otras palabras.

Los proverbios en japonés, me parece que, al igual que en el idioma español, son frases cortas de origen popular que nos ofrecen una enseñanza, consejo o un pensamiento. Además, normalmente, tienen el poder de conmover a la gente, hacernos pensar y fomentar nuestra inteligencia.

Los proverbios y refranes a mí me entusiasman de una forma especial. En el artículo sobre los Yojijukugo (四字熟語) hablo de los proverbios formados por cuatro kanji, un tema que trato más detenidamente en mi libro Kanjiru, la mágia de los kanji. En este post, presento una recopilación de algunos de los proverbios japoneses que más me gustan. ¡Espero que tú también los encuentres interesantes! 😊

 

❗ Para la traducción al español me he ayudado del diccionario, así que, si tienes una mejor manera de traducirlo o conoces un proverbio en español que describa mejor la situación, por favor, déjame un comentario al final del post. ¡Muchas gracias!

 

 

〰️

 

失敗は成功のもと (Shippai wa seikoo no moto)

Proverbio español: Los malos trances hacen al hombre sabio / Más enseña la adversidad que la prosperidad.

Traducción Literal: Los errores son la base del éxito.

 

〰️

 

好きこそ物の上手なれ (Suki koso mono no joozo nare)

Traducción Literal: Para aprender algo lo principal es que a uno le guste.

 

〰️

 

花より団子 (Hana yori dango)

Proverbio español: Es mejor lo útil que lo agradable.

Traducción Literal: Es mejor dango (bola de mochi = lo bueno/delicioso) que hana (flor = lo bonito).

Explicación: Este proverbio surge de la tradición japonesa del Hanami. En el Hanami se disfruta principalmente de la observación de las flores del cerezo, pero hay gente que solamente disfruta del beber y del comer. Es gente que no sabe gozar de lo bello y solo se divierte satisfaciéndose. Este proverbio refleja un sentimiento de tristeza por este tipo de gente.

 

〰️

 

絵に描いた餅 (E ni kaita mochi)

Proverbio español: Castillos en el cielo / Pie in the sky (ING)

Traducción Literal: Mochi dibujado en un cuadro.

Explicación: Este proverbio muestra que algo es inútil, aunque parezca muy buena idea. Lo usamos para hablar de planes que no son factibles, que no se pueden implementar, aunque parezcan excelentes. El mochi dibujado en un cuadro, por muy apetecible y delicioso que parezca, no se puede comer.

 

〰️

 

棚から牡丹餅 (Tana kara botamochi)

Proverbio español: Venir como caído del cielo.

Traducción Literal: De la estantería cayó el botamochi (mochi con azuki (judía roja), una comida muy apreciada).

Explicación: Botamochi es un dulce muy especial y muy preciado por los japoneses. Se dice que el rojo del azuki ahuyenta a los malos espíritus y es también una ofrenda para Budda. El refrán cuenta que, la persona a quien le cae un botamochi encima es una persona muy afortunada.

 

〰️

 

笑う門には福来る (Warau kado ni wa fuku kitaru)

Proverbio español: La felicidad sale al paso de los que ríen.

Traducción Literal: La buena suerte acude a los que ríen.

 

〰️

 

猫に小判 (Neko ni koban)

Proverbio español: Echar flores a los cerdos.

Traducción Literal: Dar dinero a los gatos.

Explicación: No derroches esfuerzos en vano. También se dice ‘豚に真珠(Buta ni shinju) = Dar perlas a los cerdos.

 

〰️

 

鬼に金棒 (Oni ni kanaboo)

Proverbio español: Se duplica la fuerza.

Traducción Literal: Oni con garrote de hierro.

Explicación: Oni es una criatura del folclore tradicional japonesa que suele tener un garrote de hierro. El Oni en sí mismo es muy fuerte, pero con el garrote, se hace aún más fuerte.

 

〰️

 

猿も木から落ちる (Saru mo ki kara ochiru)

Proverbio español: El mejor escribano echa un borrón / No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece.

Traducción Literal: Incluso los monos se caen de los árboles.

 

〰️

 

知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke)

Proverbio español: Es mejor no saber.

Traducción Literal: No saber es ser (llega a ser) Budda. Si no sabes algo, puedes estar tranquilo, sin enfado o preocupación cómo Budda.

 

〰️

 

河童の川流れ (Kappa no kawa nagare)

Proverbio español: Nadie es perfecto / Hasta los maestros a veces fracasan.

Traducción Literal: Kappa arrastrado por la corriente del río

 

〰️

 

虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji o ezu)

Proverbio español: Quien no se aventura, no pasa la mar. / Si quieres conseguir algo, tendrás que mojarte el culo.

Traducción Literal: Si no entras a la cueva dónde viven tigres, no puedes conseguir un niño de tigre (pequeño tigre).

Explicación: La piel de tigre es de calidad superior y sobre todo la de los tigres pequeños, que es muy suave y se vende muy cara. Por lo que los comerciantes tienen que entrar a la peligrosa cueva dónde se encuentra la madre tigre. Significa: ‘para tener gran éxito, tienes que vencer el peligro o lo desconocido.’

 

〰️

 

井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai o shirazu)

Proverbio español: La ignorancia es atrevida.

Traducción Literal: La rana en un pozo no sabe qué grande es el océano.

 



¿Te ha gustado este artículo sobre los proverbios japoneses? Existen más proverbios y refranes formados por 4 kanji. Si te interesa el tema, puedes ampliar tus conocimientos consultando mi nuevo libro Kanjiru, la magia de los kanji.

 

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

26 Comentarios

  1. Maria

    Necesito la historia del proverbio: 歳月は人を待たず.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola María,
      Aunque conozco el proverbio que comentas, no conozco su historia. Siento no poder ayudarte. Un saludo.

      Responder
  2. Edher

    Buen día;

    Saben acerca del proberbio de yokoi kenji: “La disciplina, tarde o temprano, vencerá a la inteligencia” y como sería su traducción en japones?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Edher,
      Disculpa la tardanza en contestarte. He estado investigando un poco sobre Yokoi Kenji, pues no lo conocía. Y por lo que he visto esta frase se la dijo en su momento su padre a él, por lo qué, aunque yo te la puedo traducir, no me atrevo a hacerlo puesto que seguramente no sería exactamente igual, y no quiero cambiar la frase original. Siento no haber podido ayudarte.
      Un saludo!

      Responder
  3. Panama

    暑い鉄になる打つ。 
    脳がある鷹は爪を隠す。
    無知の知。
    Correcto sensei?
    ありがとうございました。

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Panama,
      Disculpa la tardanza en contestarte.

      Hay algunos errores que paso a describirte a continuación:

      Primera frase: 鉄は熱いうちに打て。(por lo que he entendido por tu frase, así sería correcto).
      Segunda frase: 能ある鷹は爪を隠す。(por lo que he entendido por tu frase, así sería correcto).
      Tercera frase: Correcto pero, dudo de que sea un proverbio japonés, creo que es una frase de Sócrates.

      Responder
  4. MARIN

    Hola me gustaria saber que significa esta frase.
    NANKURUNAISA
    Gracias.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Marin,
      Disculpa la tardanza en contestarte. Esta expresión es del dialecto okinawense y hoy en día su significado sería algo como ‘todo va bien’ o ‘sin problema’.
      Un saludo!

      Responder
  5. Julio Nicolás

    Para el proverbio “虎穴に入らずんば虎子を得ず (Koketsu ni irazunba koji o ezu)” lo que más se asemeja acá en Argentina sería: “El que no arriesga no gana”. Saludos y gracias por tan magnifica web.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Julio Nicolás,
      Muchas gracias por tu aporte.
      Un saludo!

      Responder
  6. angie

    Sabrías decirme como es en japonés el proverbio:
    “Si quieres conocer el pasado mira el presente, que es su resultado. Si quieres conocer el futuro mira el presente, que es su causa”.

    Gracias

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Angie,
      Disculpa que no pueda ayudarte, pero no tengo constancia de este proverbio en japonés. Un saludo!

      Responder
  7. Mario

    Hola. Interesante sitio. Felicitaciones por tu ayuda y aportes. La frase 人生に執着する人は死ぬ、死を無視する人は生き残る correspondería a Las personas que se apegan a la vida mueren, las personas que ignoran la muerte sobreviven
    Gracias!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Mario. Gracias por leernos y por tu comentario. La traducción de la frase es correcta. Un saludo.

      Responder
  8. Mitzi

    Hola, lamento molestar. ¿Que significa Kanbangtara?
    ¿O está mal escrito? Muchas gracias de antemano .

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Mitzi. Lo siento pero no entiendo esta palabra. Que yo sepa, no existe la palabra “kanbangtara” y puede que hayas escrito mal. Un saludo

      Responder
  9. Javier

    Hola, me gustaría saber cómo se escribe correctamente en japonés la palabra nankurunaisa porque la he encontrado de dos formas. Muchas gracias

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Javier. Se escribe “なんくるないさ” o “なんくるないさー”. Un saludo.

      Responder
  10. Telemaki Sushi

    ¡Felicidades por este recopilatorio Takeshi!
    Un saludo

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias! Me alegro de que os haya gustado! 🙂

      Responder
  11. Omar

    Hola quisiera saber si la historia que se narra en Your name (Kimi no Na wa) en específico la parte de la explicación de lo que es Musubi, proviene de algún libro o un proverbio o solo es ficción, por otra parte quisiera saber cuál sería la forma correcta de escribir Musubi en japonés. De ante mano agradezco el tiempo que le dedica a este comentario.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Omar! No me acuerdo de la explicación de Musubi en Kimi no na wa aunque vi la película, así que no podría decir nada sobre esto. Musubi en japonés se escribe 結び. Un saludo.

      Responder
  12. Joselin

    Hola,
    Cuál seria la traducción de ‘ tolerancia y bondad’
    Gracias.

    Responder
  13. Alex

    Muchas gracias por esta magnífica web! Por favor podrías buscar cómo es el proverbio “El sol no sabe de buenos, el sol no sabe de malos. El sol ilumina y calienta a todos por igual. Quien se encuentra a sí mismo es como el sol.” escrito en japonés? Gracias

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Alex. ¡Gracias por leernos! Lo siento, pero no he podido encontrar una frase japonesa (proverbio) equivalente en a esta frase en español que me has dicho. Un saludo.

      Responder
  14. Marco

    虎穴に入らずんば虎子を得ず Hola esto si se significa tal cual lo pusieron en las traducciones de arriba ?

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados