Anteriormente ya hemos comentado que el japonés es un idioma con una gran riqueza a nivel de vocabulario, así pues no es de extrañar que encontremos palabras y expresiones muy japonesas (que representan la forma de pensar o actuar desde una perspectiva social muy nipona) sin traducción directa a otros idiomas. En este sentido, hace un par de meses hablamos de una de estas expresiones: ‘Otsukare sama desu’.
Hoy os quiero presentar una nueva expresión que tampoco tiene traducción directa, que los japoneses utilizamos muy a menudo y que creo que nos representa mucho: ‘Mottainai’ – (もったいない).
En términos formales ‘Mottainai’ es un adjetivo que sirve para expresar un estado negativo o de pena cuando un objeto o recurso no se utiliza suficientemente, en palabras más llanas su significado sería similar a ¡que desperdicio! o ¡que pena! cuando se echa a perder algo útil y valioso, como el tiempo o la comida.
Esta expresión empezó a reconocerse después de que la ecologista keniana Wangari Maathai, galardonada en 2004 con el Premio Nobel de la Paz, empezase a promover el uso del concepto ‘Mottainai’ como sinónimo aproximado de la expresión ‘reduce, reutiliza, recicla’. Aunque realmente este uso no sería del todo correcto puesto que el significado que más se le ajusta sería el de ‘que desperdicio’ como comentaba anteriormente.
Se dice que la ecologista conoció esta palabra a través de un evento relacionado con el Protocolo de Kioto en 2005 y quedó impresionada por el significado de la palabra japonesa. Maathai declaró que había intentado encontrar palabras equivalentes a ‘Mottanai’ que conllevasen significado de respeto y amor hacia la naturaleza o objetos en otros idiomas, para así extender el concepto por todo el mundo, pero no encontró ninguna que expresase lo mismo. Por ello, empezó a promover el uso de la palabra ‘Mottanai’ como expresión internacional, sobretodo en la vertiente ecologista y siguiendo su lema de ‘reduce, reutiliza, recicla’.
A continuación os dejo unos ejemplos de frases para que podáis entender mejor el uso de esta expresión así como un vídeo en japonés (nivel básico) con una situación muy típica en qué la solemos utilizar:
・ああ、時間がもったいない!(Aa, jikan ga mottainai!) ¡Qué pérdida de tiempo!
・捨てるのはもったいない。(Suteru no wa mottainai) Es una lástima tirarlo (con matiz de ‘aún se puede utilizar’).
・もしキャンセルしたら、お金がもったいない。(Moshi kyanseru shitara, okane ga mottainai) Sería tirar el dinero (con matiz de ‘una lastima’ y ‘qué desperdicio’) si lo cancelaras.
(Una madre dice a su niño)
・ごはん、全部食べなさい。もったいないわよ!(Gohan, zenbu tabenasai. Mottainai wa yo) Termina de comer todo. ¡Qué desperdicio! (Apreciar la comida)
・そんなに水を使ってはもったいない。(Sonna ni mizu o tsukatte wa mottainai) Es un verdadero desperdicio malgastar tanta agua.
【もったいないおばけ (fantasmas mottainai)】
Si digo o escribo “Sin Mottainai” esta correcto? o no es correcto empelar la frase de esta forma?. Como sería la forma valida? 😉 Gracias!
Perdona pero no entiendo muy bien qué quieres decir. ¿”Sin Mottainai”?
Buenas!
Hace tiempo vi esto en YouTube (por entonces no sabía que era) pero ahora tiene mucho sentido. Lo comparto por si alguien quiere hecarle un vistazo
https://mottainai-baasan.com/
Son pequeños videos en japonés de dibujos (también están en español) sobre el concepto de mottanai aplicado a distintas situaciones cotidianas.
Están muy chulos para practicar japonés 🤗🤗
Qué bueno! Conocía el personaje, pero nunca había visto ni la web ni los videos. Gracias por compartirlo 🙂