Seguimos aprendiendo expresiones japonesas difíciles de traducir al español. Hoy le toca el turno a ‘Osewa ni narimasu’ (お世話になります), una expresión que en un primer momento es un poco difícil de entender.
Literalmente significa ‘Seré el objeto de su cuidado / Estaré a su cuidado’, pero su significado verdadero sería parecido a ‘Le agradezco de antemano su apoyo’. Es una expresión habitual que se usa al saludar por primera vez a una persona con la que se tendrá contacto de ahora en adelante.
Muchas veces se añade la palabra ‘korekara’ (これから) antes de esta expresión que significa ‘a partir de ahora’.
También es usual añadir la expresión ‘Yoroshiku onegaishimasu‘ (よろしくお願いします) después de ‘お世話になります’ para completar el saludo.
[kt_box opacity=”1″ background=”#d6efc9″]Las situaciones en qué se usa esta expresión son:
- Cuando te acabas de mudar al nuevo sitio y vas a saludar a tu nuevo vecino.
- Cuando entras a una nueva organización en la que permanecerás un tiempo (trabajo, asociación, etc).
- Para agradecer a alguien que te cuida.
Para que podáis comprender mejor cuando utilizamos esta expresión os dejo unos cuantos ejemplos:
- [En un nuevo trabajo]:
平野です。これからお世話になります。どうぞよろしくお願いします。
Hirano desu. Kore kara osewa ni narimasu. Doozo yoroshiku onegaishimasu.
Me llamo Hirano. Le agradezco de antemano su gentil apoyo. Muchas gracias.
- [Cuando te acabas de mudar a un piso nuevo y vas a saludar al nuevo vecino]:
416の間宮です。昨日引っ越してきました。これからお世話になります。
416 (yon ichi roku) no Mamiya desu. Kinoo hikkoshite kimashita. Kore kara osewa ni narimasu.
Soy Mamiya de la habitación 416. Me mudé a este piso ayer. Le agradezco su gentil apoyo.
- [A la persona (amigo) que hace de canguro de tu hijo mientras tu estás fuera]:
娘がお世話になります。
Musume ga osewa ni narimasu.
Gracias de antemano por cuidar a mi hija.
Variaciones de la expresión ‘お世話になります’:
■ お世話になっております。
La diferencia entre お世話になります y ‘お世話になっております’ es que en el primero agradeces por una futura acción y en el segundo agradeces por la acción actual que se está dando en este momento.
Os dejo también algunos ejemplos:
- [En el email que se envía al cliente]:
いつもお世話になっています。(~なっております)
Itsumo osewa ni natte imasu / orimasu.
Gracias por su colaboración (ayuda, apoyo) continuo(a).
* Esta expresión es cliché, es una expresión que usamos siempre para empezar un correo.
- [En una situación de negocios cuando hablas con alguien con quien tienes trato continuo]:
エミリオさん、お世話になっています。
Emilio san, osewa ni natte imasu.
Hola Emilio-san, ¿cómo va todo?
- [Al profesor del colegio de tu hijo]:
先生、いつも太郎がお世話になっています。
Sensee, itsumo taroo ga osewa ni natte imasu.
Profesor, gracias por cuidar siempre de Taro.
■ お世話になりました。
El tiempo pasado de ‘お世話になります’ se usa para expresar tu gratitud a la persona que te ayudó o cuidó en el pasado.
- [Para agradecer a una persona que te ha ayudado durante un viaje]:
旅行中は大変お世話になりました。
Ryokoo chuu wa taihen osewa ni narimashita.
Muchas gracias por todo su ayuda y amabilidad durante el viaje
- [Agradecimiento general]:
いろいろお世話になりました。
Iroiro osewa ni narimashita.
Muchas gracias por todo.
Es correcto decir “世話になりたい” como para indicar quiero serle de ayuda.
No es correcto decir así si quieres decir “Quiero serle de ayuda”. Se dice 助けになりたい o 力になりたい.