Takeshi Hirano

abril 27, 2015
m

Categorías: Aprender japonés

La expresión Otsukaresama

otsukare

Algunas veces hemos comentado que en japonés existen varias palabras y expresiones que utilizamos muy a menudo y que no tienen traducción directa al español. 

Hoy vamos a hablar de una de estas expresiones: ‘Otsukare sama (desu)’ – お疲れ様 (です). Una frase que los japoneses usamos a diario, y que a mi particularmente me gusta y me parece muy interesante.

‘Otsukare sama (desu)’ es una expresión que mayoritariamente se utiliza como saludo, con un funcionamiento similar a ‘Ohayoo gozaimasu’ (cuando te encuentras con gente por la mañana), ‘Itadakimasu’ (antes de comer) y ‘Gochisoo sama deshita’ (después de comer), pero con un significado muy diferente como veremos a continuación.

Creo que el japonés tiene gran variedad de saludos comparado con otros idiomas, por lo que es muy importante elegir y usar el saludo más adecuado en cada situación.

Entonces, ¿qué significa ‘Otsukare sama (desu)’ y cuándo la utilizaremos?

El primer carácter de la palabra, la vocal ‘o’, expresa respeto o cortesía. Mientras que ‘tsukare’ literalmente significa ‘cansancio’ y ‘sama’, es un sufijo que sirve para expresar ‘Señor (a)’ de forma muy formal.

¿Significa entonces ‘señor(a) cansancio’? ¡No! Esta expresión tiene un significado bastante similar a ‘Gracias por tu duro trabajo, seguramente debes estar cansado(a)’.

La podremos utilizar en múltiples situaciones: cuando ves a tus compañeros o jefes en la oficina, cuando empiezas a hablar con ellos por teléfono, cuando saludas a tu compañero que ha vuelto de visitar a los clientes, cuando se marcha tu jefe de la oficina, cuando encuentras al sr. Presidente en el baño…

Diría que hoy en día este saludo equivale simplemente a ‘Hola’ o ‘Adiós’ en muchos casos, pero lo usamos porque es una expresión muy útil, ¡es un saludo multiuso!

Aunque mayoritariamente suele decirse en un ambiente de trabajo y de negocios, hoy en día se puede usar también entre amigos, pareja, y familia. Cuando quedas con tus amigos, hablas con ellos por teléfono, les envías un e-mail, LINE o Whatsapp durante o después de trabajo, la mayoría de gente dice ‘Otsukare’ aunque no trabajen juntos.

¿Por qué nos gusta tanto utilizar este saludo fuera de trabajo en vez de decir ‘Hola’, ‘Buenos días’, ‘Adiós’…? Seguramente la gente piensa que su amigo, pareja, padre, etc. estará cansado(a) por el duro trabajo diario y es una forma de darle un poco de ánimo.

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

23 Comentarios

  1. Enery

    ¡Muy interesante! Lo apuntaré en mis notas =)

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias por tu comentario! Me alegra que te haya gustado ^^

      Responder
  2. Nami

    No sabia que se usaba fuera del trabajo, interesante, gracias!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Gracias a ti por tu comentario!

      Responder
  3. ダニエル

    Oh, yo pensaba que se usaba para felicitar a alguien por un trabajo bien hecho, como por ejemplo, si te ha gustado un plato en un restaurante:

    このてんぷらはとても美味しいです、お疲れ様です!

    ¿Es correcto también?

    ありがとう。

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Daniel-san! Gracias por leer el artículo.

      Este uso no es muy correcto. Se usa お疲れ様です más para las personas con quien trabajas o estudias (compañeros) aunque como explicaba en el post hoy en día el uso se extiende un poco pero entre amigos o familia. En realidad, no decimos お疲れ様です a un cocinero para apreciar su trabajo.

      Responder
      • ダニエル

        どうもありがとう、

        Menos mal que lo he aprendido antes de viajar a Japón, jeje.

        Responder
  4. belinda

    Hay algunas expresiones que si que me suenan aunque no sepa el significado, pero esta no sabia ni que existia, muchas gracias! es muy interesante!!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias a ti, Belinda-san!!

      Responder
  5. Javi

    Al leer esto me dejó muy claro lo que significa y para qué se usa. La verdad es que este año empezé a ver animé (aunque tal vez no sea un muy buen referente jajaja) y es muy utilizada esa frase, aún así no es muy usal ver que la usen en otro ambiente que no sea el del trabajo.
    Cambiando un poco el tema, estoy sorprendida por cómo escribes en español, cuánto tiempo llevas hablando y aprendiendo este idioma? 😮

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias por leer el artículo! Me alegro que te haya aclarado mi explicación y espero que puedas usar ‘Otsukaresama’ bien ^^

      Responder
  6. ルイス ポンセ

    Recién tuve la oportunidad que de ir a Japón a visitar una empresa hermana de la compañía para la cual laboro. La comunicación fue bastante difícil porque yo partí hacia Japón solo habiendo aprendido algunas expresiones básicas de Japón, y se supone que por allá mi comunicación iba a basarse con el poco Inglés que yo manejo. El punto es que ya en el interactuar con la gente, había una muchacha que casi todos los días me la encontraba una o dos veces por la tarde, y siempre me decía “otsukaresama desu”, y las primeras veces hasta pena me daba que no hallaba con que expresión responderle, después alguien me medio explicó (en Inglés) el significado de la expresión y me dijeron que tenía que responder igual.
    Quedé fascinado de la cultura y educación en Japón…….ojalá la vida me diera una nueva oportunidad de viajar, pero aunque no suceda, seguiré autoestudiando este idioma, y esta página está súper interesante.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Me alegro mucho que el viaje a mi país te gustase tanto y que haya despertado en ti interés por el idioma. Muchas gracias por leer el artículo 🙂

      Responder
  7. Cristal Rivera

    WOW, quedé impresionada por su español tan fluido, mi pareja es japonés y yo soy mexicana así que se imaginará lo importante que es para mí entender más de su cultura, él también trata y espero un día pueda hablar así como usted, muchas gracias por su nota!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Cristal,
      Gracias a ti por leernos. Aún me queda mucho que aprender del español. Pero ya llevo bastantes años en España y además al tratar cada día con bastante gente de aquí me ayuda a ir mejorando poco a poco. Un saludo!

      Responder
  8. Clara Echanique Torres

    Muchas gracias!!! ^^
    En conversaciones entre amigos japoneses siempre oigo decir Otsukare por la tarde-noche, nada más empezar la conversación. Entendía por contexto un especie de “Hola”, ahora veo que es como un hola cordial, empático y respetuoso (o un adiós también), normal que no haya traducción al español jajaja, es broma
    Muchísimas gracias por aprender español y construir este atajo en nuestro idioma para que los españoles vagos también tengan(tengamos) una vía cómoda que les (Nos) acerque a esta maravillosa cultura !!!!
    どうも ありがとうございますう!!! お疲れ様です またね

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Clara!

      Muchas gracias a ti por pasarte por nuestro blog y por dejarnos un comentario. Esperamos verte de nuevo por aquí pronto!

      Responder
  9. Midori

    Hola en mi trabajo los jefes me dicen otsukare sana desu pero no comprendia por que me decian..si staba en mi kiukei y aun no terminaba mi salida del trabajo .. siempre me quede con esa duda y verguenza de no saber q responder pense que solo se decia otsukare sama desu cuando ya terminaba el horario de trabajo

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Midori!
      Espero que ahora habiendo leído el post puedas entender cuando usar la expresión.
      Un saludo!

      Responder
  10. Yoseline

    Hola!!

    Una consulta que significa “desu”.

    Me gusto el articulo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Yoseline. Gracias por leernos. La equivalencia española de “desu” es “ser”. Un saludo.

      Responder
  11. Sol

    Gracias por tantos artículos! Recién estoy empezando a aprender! Ya tengo los alfabetos aprendidos y voy a empezar con los kanjis, se que me va a llevar años, pero me voy a esforzar!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Sol!
      Espero que nuestro blog te pueda ayudar en tu estudio. ¡Un saludo!

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?