❤️ Actualizado el 12 de julio de 2023
Algunas veces hemos comentado que en japonés existen varias palabras y expresiones que utilizamos muy a menudo y que no tienen traducción directa al español.
Hoy vamos a hablar de una de estas expresiones: “Otsukare sama (desu)“ – お疲れ様 (です). Una frase que los japoneses usamos a diario, y que a mí particularmente me gusta y me parece muy interesante.
“Otsukare sama (desu)” es una expresión que mayoritariamente se utiliza como saludo, con un funcionamiento similar a “Ohayoo gozaimasu” (cuando os encontráis con gente por la mañana), “Itadakimasu” (antes de comer) y “Gochisoo sama deshita” (después de comer), pero con un significado muy diferente como veremos a continuación.
Creo que el japonés tiene gran variedad de saludos comparado con otros idiomas, por lo que es muy importante elegir y usar el saludo más adecuado en cada situación.
Entonces, ¿qué significa “Otsukare sama (desu)” y cuándo lo utilizaremos?
El primer carácter de la palabra, la vocal “o”, expresa respeto o cortesía. Mientras que “tsukare” literalmente significa “cansancio” y “sama“, es un sufijo que sirve para expresar “Señor (a)” de forma muy formal.
¿Significa entonces “señor(a) cansancio”? ¡No! Esta expresión tiene un significado bastante similar a “Gracias por tu duro trabajo, seguramente debes estar cansado(a)”.
Podréis usar esta expresión en múltiples situaciones: cuando veáis a vuestros compañeros o jefes en la oficina, cuando empecéis a hablar con ellos por teléfono, cuando saludéis a vuestro compañero que ha vuelto de visitar a unos clientes, cuando se marcha vuestro jefe de la oficina, cuando encontréis al Sr. Presidente en el baño…
Diría que hoy en día este saludo equivale simplemente a “Hola” o “Adiós” en muchos casos, pero lo usamos porque es una expresión muy útil, ¡es un saludo multiuso!
Extracto de un cómic de una revista de manga japonesa en la que se utiliza la expresión “おつかれ“, que es una versión más informal
Aunque mayoritariamente suele decirse en un ambiente de trabajo y de negocios, hoy en día se puede usar también entre amigos, con la pareja y la familia. Cuando se queda con los amigos, se habla con ellos por teléfono, al enviarles un e-mail, LINE o WhatsApp durante o después del trabajo, la mayoría de gente saluda con “Otsukare“, aunque no trabajen juntos.
¿Por qué nos gusta tanto utilizar este saludo fuera de trabajo en vez de decir “Hola”, “Buenos días”, “Adiós”…? Seguramente la gente imagina que su amigo, pareja, padre, etc. estará cansado(a) por el duro trabajo diario y es una forma de darle un poco de ánimo.
Espero que os haya gustado este post y ahora que conocéis un poco mejor esta expresión decidme, ¿vais a utilizarla? ¡Os leo en comentarios!
¡Muy interesante! Lo apuntaré en mis notas =)
¡Muchas gracias por tu comentario! Me alegra que te haya gustado ^^
No sabia que se usaba fuera del trabajo, interesante, gracias!
¡Gracias a ti por tu comentario!
Oh, yo pensaba que se usaba para felicitar a alguien por un trabajo bien hecho, como por ejemplo, si te ha gustado un plato en un restaurante:
このてんぷらはとても美味しいです、お疲れ様です!
¿Es correcto también?
ありがとう。
Hola Daniel-san! Gracias por leer el artículo.
Este uso no es muy correcto. Se usa お疲れ様です más para las personas con quien trabajas o estudias (compañeros) aunque como explicaba en el post hoy en día el uso se extiende un poco pero entre amigos o familia. En realidad, no decimos お疲れ様です a un cocinero para apreciar su trabajo.
どうもありがとう、
Menos mal que lo he aprendido antes de viajar a Japón, jeje.
Hay algunas expresiones que si que me suenan aunque no sepa el significado, pero esta no sabia ni que existia, muchas gracias! es muy interesante!!
Muchas gracias a ti, Belinda-san!!
Al leer esto me dejó muy claro lo que significa y para qué se usa. La verdad es que este año empezé a ver animé (aunque tal vez no sea un muy buen referente jajaja) y es muy utilizada esa frase, aún así no es muy usal ver que la usen en otro ambiente que no sea el del trabajo.
Cambiando un poco el tema, estoy sorprendida por cómo escribes en español, cuánto tiempo llevas hablando y aprendiendo este idioma? 😮
Muchas gracias por leer el artículo! Me alegro que te haya aclarado mi explicación y espero que puedas usar ‘Otsukaresama’ bien ^^
Recién tuve la oportunidad que de ir a Japón a visitar una empresa hermana de la compañía para la cual laboro. La comunicación fue bastante difícil porque yo partí hacia Japón solo habiendo aprendido algunas expresiones básicas de Japón, y se supone que por allá mi comunicación iba a basarse con el poco Inglés que yo manejo. El punto es que ya en el interactuar con la gente, había una muchacha que casi todos los días me la encontraba una o dos veces por la tarde, y siempre me decía “otsukaresama desu”, y las primeras veces hasta pena me daba que no hallaba con que expresión responderle, después alguien me medio explicó (en Inglés) el significado de la expresión y me dijeron que tenía que responder igual.
Quedé fascinado de la cultura y educación en Japón…….ojalá la vida me diera una nueva oportunidad de viajar, pero aunque no suceda, seguiré autoestudiando este idioma, y esta página está súper interesante.
Me alegro mucho que el viaje a mi país te gustase tanto y que haya despertado en ti interés por el idioma. Muchas gracias por leer el artículo 🙂
WOW, quedé impresionada por su español tan fluido, mi pareja es japonés y yo soy mexicana así que se imaginará lo importante que es para mí entender más de su cultura, él también trata y espero un día pueda hablar así como usted, muchas gracias por su nota!
Hola Cristal,
Gracias a ti por leernos. Aún me queda mucho que aprender del español. Pero ya llevo bastantes años en España y además al tratar cada día con bastante gente de aquí me ayuda a ir mejorando poco a poco. Un saludo!
Muchas gracias!!! ^^
En conversaciones entre amigos japoneses siempre oigo decir Otsukare por la tarde-noche, nada más empezar la conversación. Entendía por contexto un especie de “Hola”, ahora veo que es como un hola cordial, empático y respetuoso (o un adiós también), normal que no haya traducción al español jajaja, es broma
Muchísimas gracias por aprender español y construir este atajo en nuestro idioma para que los españoles vagos también tengan(tengamos) una vía cómoda que les (Nos) acerque a esta maravillosa cultura !!!!
どうも ありがとうございますう!!! お疲れ様です またね
Hola Clara!
Muchas gracias a ti por pasarte por nuestro blog y por dejarnos un comentario. Esperamos verte de nuevo por aquí pronto!
Hola en mi trabajo los jefes me dicen otsukare sana desu pero no comprendia por que me decian..si staba en mi kiukei y aun no terminaba mi salida del trabajo .. siempre me quede con esa duda y verguenza de no saber q responder pense que solo se decia otsukare sama desu cuando ya terminaba el horario de trabajo
Hola Midori!
Espero que ahora habiendo leído el post puedas entender cuando usar la expresión.
Un saludo!
Hola!!
Una consulta que significa “desu”.
Me gusto el articulo.
Hola Yoseline. Gracias por leernos. La equivalencia española de “desu” es “ser”. Un saludo.
Gracias por tantos artículos! Recién estoy empezando a aprender! Ya tengo los alfabetos aprendidos y voy a empezar con los kanjis, se que me va a llevar años, pero me voy a esforzar!
Hola Sol!
Espero que nuestro blog te pueda ayudar en tu estudio. ¡Un saludo!
Hola, gracias por la explicación, podrías decirme elnombre del manga en elque aparece esa viñeta, por favor.
Hola Pau,
Lo siento, pero hace bastantes años que escribí este artículo y la verdad es que no recuerdo de qué manga es esta viñeta.
Siento no poder ayudarte.
Un saludo,
Hola, me ha quedado muy claro. Muchas 🙂
Hola Helena,
Me alegro de que te haya quedado claro 😊
Que interesante, me encanta y hasta ganas me dieron de usarla ya con mis conocidos haha, gracias por este artículo tan interesante, ojalá hagas más de otras palabras, me ha gustado mucho ✨️ Saludos a todos (:
Hola Ana Belén,
Me alegro de que te haya gustado. Me parece muy buena idea que la pongas en práctica, es la mejor forma de aprender.
Un saludo,