fbpx

Takeshi Hirano

julio 24, 2019
m

Categorías: Aprender japonés

La diferencia entre 大きい (ookii) – 大きな (ookina) y 小さい (chiisai) – 小さな (chiisana)

En este post vamos a tratar de explicar un tema que vuelve un poco locos a los alumnos la primera vez que lo ven.

Para situarnos, pondremos un ejemplo. Si leéis el famoso cuento tradicional japonés Momotaro “桃太郎” veréis que aparece una frase que dice así: “大きな桃が (Ookina momo ga) …”, en este momento los estudiantes que ya han aprendido los adjetivos se quedan muy confundidos pensando, pero si 大きい es un adjetivo – i, ¿por qué tiene esta conjugación?

Hoy me gustaría hablar sobre dos adjetivos おおきい (ookii) y ちいさい (chiisai), cuyo significado es grande y pequeño respectivamente; y dos palabras parecidas 大きな (ookina) y 小さな (chiisana) que se utilizan para calificar a sustantivos. A menudo son intercambiables, pero en algunos casos no. A continuación vamos a ver las principales diferencias.

Vamos a empezar mirando el aspecto gramatical大きい y 小さい son adjetivos (adjetivos-i), mientras que 大きな y 小さな no son adjetivos, aunque sí son calificativos. Como consecuencia de esto, se puede afirmar que:

  1. Tanto  大きい y 小さい como  大きな y 小さな califican nombres.

Ejemplo: un cuerpo grande 

〇 大きい

ookii karada

〇 大きな

ookina karada

 

  1. 大きい y 小さい se pueden utilizar como predicado, 大きな y 小さな no.

Ejemplo: Gozilla es grande

〇 ゴジラは大きい (です)。

Gojira wa ookii (desu)

✕ ゴジラは大きです。

Gojira wao ooki desu

✕ ゴジラは大きなです。

Gojira wa ookina desu

 

  1. 大きい y 小さい se conjugan, 大きな y 小さな no.

Ejemplo: no es grande

〇 大きくない (です)。

ookikunai (desu)                              

✕ 大きじゃない

ooki janai

✕ 大きじゃありません

ooki ja arimasen

 

Ejemplo: era grande

〇 大きかった (です)。                

ookikatta (desu)                                   

✕ 大きだった

ooki datta 

✕ 大きでした

ooki deshita

 

Ejemplo: no era grande

〇 大きくなかった(です)。          

ookikunatta (desu)                                    

 大きじゃなかった

ooki janakatta   

✕ 大きじゃありませんでした

ooki ja arimasen deshita

 —–

El otro punto a tener en cuenta es los diferentes matices de significado:

  1. 大きい y 小さい son adjetivos que se utilizan para calificar objetos materiales y concretos, mientras que 大きな y 小さな son calificativos que se usan para calificar cosas subjetivas y abstractas.

大きい y 小さい: 

– Para comparar el tamaño de un objeto con otro

– Describir el tamaño de un objeto que se puede ver con los 👀   

大きな y 小さな: 

– Incluye sentimiento u opinión del hablante

– Expresar el tamaño de cosas inmateriales 

—–

Para acabar, vamos a ver varios ejemplos con las cuatro palabras para poder entender mejor sus diferencias:

① 教室に大きい日本地図がある。

kyooshitsu ni ookii nihon chizu ga aru

En el aula hay un mapa grande de Japón.

私には大きな夢がある。

watashi ni wa ookina yume ga aru

Tengo un sueño grande.

 

② 今は小さい家に住んでいるが、結婚したら大きな家に住みたい。

ima wa chiisai ie ni sunde iru ga, kekkonnshitara ookina ie ni sumitai.

Ahora vivo en una casa pequeña pero cuando me case me gustaría vivir en una casa grande.

 

③ このシャツは少し大きいです。もっと小さいのはありますか。

kono shatsu wa sukoshi ookii desu. motto chiisai no wa arimasu ka.

Esta camisa es un poco grande. ¿Tenéis una más pequeña?

 

④ 山田さんは心が大きな人だから、小さなことは気にしない。

Yamada san wa kokoro ga ookina hito da kara, chiisana koto wa ki ni shinai.

Yamada san tiene el corazón grande, por lo tanto no le importan las cosas pequeñas.

 

⑤ おいしいご飯を食べるとき、小さな幸せを感じます。

oishii gohan o taberu tokui, chiisana shiawase o kanjimasu

Cuando como comida deliciosa, siento una pequeña felicidad.    

 —–

Hay casos en los que 大きい –  小さい y 大きな –  小さな son intercambiables, pero hay que tener en cuenta que según el matiz de lo que quieres expresar será mejor usar uno u otro. A partir de ahora cuando encontréis estas palabras podréis pensar en estos matices y cuál es la palabra más correcta en cada ocasión.

Comparte en las redes sociales ❤️

Artículos relacionados

Deja tu comentario

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Sobre el autor

Takeshi Hirano

La vocación de Takeshi es enseñar japonés. Disfruta divulgando el idioma y la cultura de su país y cuenta con más de 10 años de experiencia como docente. Dicen de él que es paciente, exigente, flexible y con recursos para cualquier tipo de estudiante.
¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?