Takeshi Hirano

enero 24, 2017
m

Categorías: Aprender japonés

La palabra o expresión Osaki ni (お先に)

En el artículo de hoy vamos a hablaros de una expresión muy utilizada en ambientes laborales y de empresa, ‘Osaki ni’ (お先に).

Su traducción literal es ‘adelante’ o ‘antes’ y normalmente suele venir seguida de una de estas dos expresiones:

  1. 失礼します ‘Shitsurei shimasu’
  2. どうぞ ‘Doozo’

A continuación vamos a ver su significado en función de cuál de las dos frases la acompaña:

 

  1. お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) y お先に (Osaki ni)

Utilizaremos la frase ‘お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)’ cuando salimos del trabajo para despedirnos de nuestro jefe o compañeros de un estatus superior al nuestro (目上の人 – Meue no hito).

Si la persona de la que nos despedimos es un compañero de nuestra misma o inferior categoría o edad (目下の人 – Meshita no hito), simplemente usaremos la frase お先に (Osaki ni) sin el ‘shitsureishimasu’, para darle una connotación más coloquial.

En español equivaldría a la despedida: ‘Me voy, hasta mañana’. Su traducción literal sería ‘Disculpe que me vaya antes que usted’.  Es decir, realmente lo que se hace de una forma indirecta al decir esta expresión es pedir disculpas por marcharte del trabajo antes que tu jefe o compañeros.

En Japón todavía se ve un poco mal salir del trabajo antes que tu superior a pesar de que hayas terminado tu trabajo a tiempo. Aunque hoy en día, es habitual que las nuevas generaciones ya no se queden en el trabajo hasta que el jefe se marche y con esta expresión conseguimos suavizar un poco el ambiente.

 

¿Cómo nos contestarán cuando nos despidamos con ‘Osaki ni shitsurei shimasu’?

  • Nuestros superiores, jefes o trabajadores de mayor edad (目上の人 – Meue no hito)  nos responderán con ‘ご苦労様’ (Gokuroosama) que significa ‘gracias por tu duro trabajo’.
  • Nuestros compañeros de igual o menor edad (目下の人 – Meshita no hito) nos responderán ‘お疲れ様でした’ o ‘お疲れ様です’ (Otsukaresama deshita o Otsukaresama desu) que también significa ‘gracias por tu duro trabajo’.

 

Cuando seamos nosotros los que respondamos a alguien que se va de la oficina antes que nosotros, será importante utilizar la fórmula de respuesta correcta:

  • Si la persona que se va es una persona en rango o edad mayor a nosotros (目上の人 – Meue no hito) le responderemos con お疲れ様でした o お疲れ様です (Otsukaresama deshita o Otsukaresama desu).
  • Si la persona que se va es una persona en rango o edad igual o menor a nosotros (目下の人 – Meshita no hito) les responderemos con ご苦労様です (Gokurosama desu).

Toda esta explicación la veréis de forma muy clara y esquemática en la ilustración que encabeza este post.

 

  1. お先にどうぞ (Osaki ni doozo)

Esta expresión significa Adelante’ o ‘Usted primero’ y se utiliza cuando quieres ceder el paso o el turno a alguien. Situaciones en que lo podríamos usar serían en el tren, ascensor, en la cola de una tienda, etc.

El significado de ‘Doozo’ es ‘por favor’, por lo que lo podríamos traducir también como ‘usted primero, por favor’.


Si os interesa conocer que más expresiones de disculpa que utilizamos en Japón, como por ejemplo el significado 失礼します (shitsurei shimasu) que aparece en el primer punto, os invitamos a leer este post en las que os hablábamos de las más conocidas.

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

7 Comentarios

  1. Javi A.

    Interesante artículo. Tenía algunas dudas que he podido resolver.
    Por cierto, en España también está mal visto irse del trabajo antes que los demás, pero depende del trabajo, claro.
    En mi trabajo debo esperar a que se vaya el jefe, aunque haya terminado la jornada laboral, por ejemplo.

    Un saludo y gracias

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Javi,
      Gracias por leer el artículo, nos alegra que te haya parecido interesante y que te haya ayudado a resolver alguna duda.
      Sí, soy consciente que aquí en España en algunas empresas también hay que esperar a que se vaya el jefe para poder marcharse, parece que no es solo cosa de Japón!

      Responder
      • Javi A.

        Estoy realmente agradecido de tus artículos y de tus rápidas respuestas.
        Tengo otra pregunta: creo que entiendo la diferencia entre ‘お疲れ様でした’ y ‘お疲れ様です’, pero me gustaría saber cuál es la verdadera diferencia, es decir, el matiz.

        Un saludo y gracias

        Responder
        • Takeshi Hirano

          Hola Javi,

          Disculpa, se me había quedado este pendiente este comentario.
          La verdad es que no hay mucha diferencia, pero en lineas generales お疲れ様でした se dice a una persona que ha finalizado una tarea y お疲れ様です se usa cuando esta persona aún está trabajando y no ha finalizado la tarea.
          Aunque es normal mezclar las dos expresiones y que realmente no tengan diferencia de significado.

          Un saludo!

          Responder
          • Javi A.

            Muchas gracias por la respuesta.
            Sí, suponía que sería un matiz de tiempo verbal similar al de ありがとうございました por ejemplo.

            Por cierto, aprovecho a decir ありがとうございました 🙂

            Me encanta tu blog.

  2. Anonimo

    Muchas gracias! Cuando pones (目上の人 – Meshita no hito) no deberia ser 目下の人?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Ui! Fue un error de escritura, muchas gracias por avisarnos, ya lo hemos cambiado! 🙂

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados

00
Months
00
Days
00
Hours
00
Minutes
00
Seconds

Cerramos inscripciones en...