Takeshi Hirano

diciembre 2, 2016
m

Categorías: Aprender japonés

Como se forman las palabras en Katakana (カタカナ語)

animal_study_neko

Muchos de vosotros ya conocéis los tres tipos de escritura japonesa que existen. Los que estáis estudiando japonés, seguro que aprendisteis hiragana y katakana durante la primera fase del aprendizaje.

A las palabras que empezaron a usarse en Japón como una derivación de palabras extranjeras, como por ejemplo del inglés o portugués, se les llama “gairaigo” (外来語). Cuando escribimos una de estas palabras “gairaigo” en japonés, lo hacemos usando la escritura katakana.  

Así pues, hoy me gustaría hablar sobre las palabras en katakana o “katakanago” (カタカナ語).  La gran mayoría de palabras que conforman este grupo provienen del inglés (aproximadamente un  80%), por lo que es fácil pensar que tiene que ser fácil de entenderlas al conocer más o menos la lengua inglesa. Pero la verdad es que en muchos casos no suele ser así.

Como profesor de japonés, muchas veces me encuentro que los alumnos ríen y suspiran con resignación cuando les explico o entienden el significado de una palabra en katakana y ésta no se parece en nada a la original.

Por lo que he pensado que sería interesante explicaros como se crea una palabra en katakana partiendo de la palabra original en su idioma y como las clasificamos. Deseo que este post de hoy os facilite de alguna manera entender como funcionan las palabras del “katakanago”.

 

Formación de las palabras “katakanago”

Para convertir una palabra desde su idioma original al “katakanago” lo haremos convirtiendo sus sonidos u ortografía al idioma japonés, adaptándolo a las sílabas que conforman el silabario katakana.

Realmente este procedimiento es la manera en que se forman todas las palabras que conforman el” katakanago”. Vamos a ver algunos ejemplos:

pan → pa-n   パン  pan                                           banana → ba-na-na  バナナ  banana

bell → be-ru  ベル  campana                                  type → ta-i-pu  タイプ  tipo   

camera → ka-me-ra  カメラ  cámara                     piano → pi-a-no  ピアノ  piano

table → tee-bu-ru  テーブル  mesa                   

 

El punto débil de escribir en katakana, es que sus sílabas no siempre representan fielmente la pronunciación correcta desde la palabra en su idioma original, lo que provoca a veces confusiones entre los estudiantes.

Vamos a ver algunos ejemplos en que ocurre este tipo de situación:

R ⇔ L     ンズ (renzu)     lens

B ⇔ V     ンパイア (banpaia)     vampire

F ⇔ H     ック (fukku)     hook

S ⇔ TH   ンキュー  (sankyuu)     Thank you

 

También tenemos que fijarnos que en japonés una silaba siempre acaba en vocal o “N”, así que a la hora de escribir una palabra como ‘strike’ (huelga o batir), escribimos  ストライキ o ストライク y la palabra ‘test’, escribimos como テスト.  El proceso que se ha seguido al convertirlas al  “katakanago” es el siguiente, que es el que se utiliza de forma general:

– A consonantes consecutivas, sin vocales en la primera letra o en la letra intermedia dentro de una palabra original, al convertirla a “katakanago” se le añaden vocales.

strike   st → su-to  スト →ストライキ

 

– A la última consonante en una sílaba de palabra original también se le añade una vocal.

test → te-su-to  テスト

lump → ra-n-pu  ランプ

—-

Lo más usual es clasificar las palabras que conforman el “katakanago” según su país de origen. Pero también hay otras tres formas de clasificación que son importantes de conocer:

 

  1. Katakana de tipo abreviación

Como resultado de transformar una palabra a katakana, a menudo se crean palabras bastante largas de más de 4 sílabas. Para facilitar su pronunciación, a menudo se abrevian por lo que no es tan fácil adivinar su significado a simple vista:

[ejemplos]

アポ apo                     アポイントメント apointomento  appointment (cita, compromiso)

パソコン pasokon      パーソナルコンピューター  paasonarukonpyuuta  personal computer (ordenador)

コラボ korabo            コラボレーションkoraboreeshon collaboration (colaboración)

セクハラ sekuhara     セクシャルハラスメント sekusharuharasumento sexual harrasment (acoso sexual)

エアコン eakon          エアーコンディショナー eaakondishonaa air conditioner (aire acondicionado)   

リストラ risutora        リストラクチャリング risutorakucharingu restructuring (reestructuración)

セレブ    serebu         セレブリティ― sereburitii celebrity (celebridad)   

スマホ sumaho           スマートホン sumaatohon smartphone

デパート depaato        デパートメントストア depaatomentosutoa department store (grandes almacenes)

 

  1. Palabras en Katakana con significado diferente a la palabra original

Son las palabras que en japonés tienen un significado totalmente diferente al de su palabra original.

[ejemplos]

クレーム kureemu       claim (demanda)                 reclamación 

ナイーブ naiibu           naive (ingenuo)               ⇒      sensible

バイキング baikingu    viking (vikingo)                ⇒       bufet libre

スマート sumaato       smart (elegante, listo)     ⇒       esbelto(a)

 

  1. Acuñación japonesa desde el inglés (Japanese English)

Son palabras que inventamos en japonés que se dicen de otra manera en su idioma original.

[ejemplos]

エンスト ensuto                      engine stop                                      ⇒     engine breakdown (calarse el motor) 

コストダウン kosuto daun      cost down                                         ⇒     lower cost (reducción de coste)

コンセント konsento               consent                                            ⇒     socket (enchufe)

ガソリンスタンド gasorin sutando  gasoline stand                         ⇒     gas (petrol) station (gasolinera)

ノートパソコン nooto pasakon      notebook personal computer    ⇒     laptop  (ordenador portátil)

サラリーマン sararii man           salary man                                     ⇒      salaried worker (asalariado)

ナイター naitaa                        nighter                                             ⇒      night game of baseball  (partido nocturno de beisbol)

 

Hoy hemos explicado cómo se forman las palabras en katakana y los tres tipos diferentes que existen. Espero que el artículo os haya parecido útil e interesante y os facilite un poco el aprendizaje de las palabras que conforman el “katakanago”!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

6 Comentarios

  1. Enrique Gasca

    Muchas gracias, muy interesante el artículo, para los que recién iniciamos en el conocimiento de este idioma resulta muy ilustrativo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Enrique, nos alegramos de que el post te haya sido útil. Esperamos verte de nuevo por aquí y seguir ayudándote en tu aprendizaje del idioma japonés!

      Responder
  2. Asizai Tavitas Takahashi

    Me encanta tu blog!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias Asizai, a nosotros nos encanta que te encante! 😉

      Responder
  3. Josue Condori Cuestas

    De verdad este blog me impresiona mucho quiero seguir aprendiendo

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Josue,
      Me alegro mucho de que el blog te guste 😉

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?