Takeshi Hirano

diciembre 2, 2016
m

Categorías: Aprender japonés

Cómo se forman las palabras en Katakana (カタカナ語)

Cómo se forman palabras en katakana

❤️ Actualizado el 15 de febrero de 2023

Muchos de vosotros ya conocéis los tres tipos de escritura japonesa que existen. Los que estáis estudiando japonés, seguro que aprendisteis hiragana y katakana durante la primera fase del aprendizaje.

A las palabras que empezaron a usarse en Japón como una derivación de palabras extranjeras, como por ejemplo del inglés o portugués, se les llamagairaigo(外来語). Cuando escribimos una de estas palabras “gairaigo” en japonés, lo hacemos utilizando la escritura katakana.  

Así pues, hoy me gustaría hablar sobre las palabras en katakana o “katakanago(カタカナ語).  La gran mayoría de palabras que conforman este grupo provienen del inglés (aproximadamente un  80%), por lo que a menudo se piensa que será fácil entenderlas, al conocer más o menos la lengua inglesa. Pero la verdad es que en muchos casos no suele ser así.

Como profesor de japonés, muchas veces me encuentro que los alumnos ríen y suspiran con resignación cuando les explico o descubren el significado de una palabra en katakana y esta, no se parece en nada a la original.

Por lo que creo que sería interesante explicaros cómo se crea una palabra en katakana partiendo de la palabra original en su idioma y cómo las clasificamos. Deseo que este post de hoy, os facilite de alguna manera entender cómo funcionan las palabras del “katakanago.

Formación de las palabras “katakanago”

Para transformar una palabra desde su idioma original al “katakanago”, lo haremos convirtiendo sus sonidos u ortografía al idioma japonés, adaptándolo a las sílabas que conforman el silabario katakana.

Realmente, este procedimiento es la manera en que se forman todas las palabras que conforman el ”katakanago”. Vamos a ver algunos ejemplos:

pan → pa-n   パン   ⇒  pan

banana → ba-na-na  バナナ  ⇒  banana

bell → be-ru  ベル   ⇒  campana   

type → ta-i-pu  タイプ   ⇒  tipo   

camera → ka-me-ra  カメラ   ⇒  cámara   

piano → pi-a-no  ピアノ  ⇒  piano

table → tee-bu-ru  テーブル   ⇒  mesa

El punto débil de escribir en katakana, es que sus sílabas no siempre representan fielmente la pronunciación correcta desde la palabra en su idioma original, lo que provoca a veces confusiones entre los estudiantes.

Vamos a ver algunos ejemplos en que ocurre este tipo de situación:

R ⇔ L     ンズ (renzu)     lens

B ⇔ V     ンパイア (banpaia)     vampire

F ⇔ H     ック (fukku)     hook

S ⇔ TH   ンキュー  (sankyuu)     Thank you

También tenemos que fijarnos que en japonés una sílaba siempre acaba en vocal o “N”, así que a la hora de escribir una palabra como ‘strike’ (huelga o batir), escribimos  ストライキ o ストライク y la palabra ‘test’, escribimos como テスト.  El proceso que se ha seguido al convertirlas al “katakanago” es el siguiente, que es el que se utiliza de forma general:

★ A consonantes consecutivas, sin vocales en la primera letra o en la letra intermedia dentro de una palabra original, al convertirla a “katakanago” se le añaden vocales.

strike   st → su-to  スト →ストライキ

★  A la última consonante en una sílaba de palabra original, también se le añade una vocal.

test → te-su-to  テスト

lump → ra-n-pu  ランプ

Lo más usual, es clasificar las palabras que conforman el “katakanago” según su país de origen. Pero también hay otras tres formas de clasificación que son importantes de conocer:

1. Katakana de tipo abreviación

Como resultado de transformar una palabra a katakana, a menudo se crean palabras bastante largas de más de 4 sílabas. Para facilitar su pronunciación, a menudo se abrevian, por lo que no es tan fácil adivinar su significado a simple vista:

Ejemplos:

アポ apo    アポイントメント apointomento  ⇒  appointment (cita, compromiso)

パソコン pasokon     パーソナルコンピューター  paasonarukonpyuuta  ⇒  personal computer (ordenador)

コラボkorabo     コラボレーションkoraboreeshon  ⇒  collaboration (colaboración)

セクハラ sekuhara     ⇒  セクシャルハラスメント sekusharuharasumento  ⇒  sexual harrasment (acoso sexual)

エアコン eakon    ⇒  エアーコンディショナー eaakondishonaa  ⇒  air conditioner (aire acondicionado)   

リストラ risutora    ⇒  リストラクチャリング risutorakucharingu  ⇒  restructuring (reestructuración)

セレブ    serebu    ⇒  セレブリティ― sereburitii  ⇒  celebrity (celebridad)   

スマホ sumaho    ⇒  スマートホン sumaatohon  ⇒  smartphone

デパート depaato    ⇒  デパートメントストア depaatomentosutoa  ⇒  department store (grandes almacenes)

2. Palabras en Katakana con significado diferente a la palabra original

Son las palabras que en japonés tienen un significado totalmente diferente al de su palabra original.

Ejemplos:

クレーム kureemu       claim (demanda)                 reclamación 

ナイーブ naiibu           naive (ingenuo)                 ⇒      sensible

バイキング baikingu    viking (vikingo)               ⇒       bufet libre

スマート sumaato       smart (elegante, listo)  ⇒       esbelto(a)

3. Acuñación japonesa desde el inglés (Japanese English)

Son palabras que inventamos en japonés y que se dicen de otra manera en su idioma original.

Ejemplos:

エンスト ensuto   engine stop     ⇒     engine breakdown (calarse el motor) 

コストダウン kosuto daun   cost down     ⇒     lower cost (reducción de coste)

コンセント konsento   consent     ⇒     socket (enchufe)

ガソリンスタンド gasorin sutando   gasoline stand     ⇒     gas (petrol) station (gasolinera)

ノートパソコン nooto pasakon   notebook personal computer     ⇒     laptop  (ordenador portátil)

サラリーマン sararii man   salary man     ⇒     salaried worker (asalariado)

ナイター naitaa   nighter     ⇒     night game of baseball  (partido nocturno de beisbol)


Hoy hemos explicado cómo se forman las palabras en katakana y los tres tipos diferentes que existen. ¡Espero que el artículo os haya parecido útil e interesante y os facilite un poco el aprendizaje de las palabras que conforman el “katakanago”!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

6 Comentarios

  1. Enrique Gasca

    Muchas gracias, muy interesante el artículo, para los que recién iniciamos en el conocimiento de este idioma resulta muy ilustrativo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Enrique, nos alegramos de que el post te haya sido útil. Esperamos verte de nuevo por aquí y seguir ayudándote en tu aprendizaje del idioma japonés!

      Responder
  2. Asizai Tavitas Takahashi

    Me encanta tu blog!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias Asizai, a nosotros nos encanta que te encante! 😉

      Responder
  3. Josue Condori Cuestas

    De verdad este blog me impresiona mucho quiero seguir aprendiendo

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Josue,
      Me alegro mucho de que el blog te guste 😉

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados