Takeshi Hirano

octubre 13, 2017
m

Categorías: Aprender japonés

Entonces, ¿cómo decimos ‘que aproveche’ en japonés?

Hace ya 3 años que empezamos este blog (¡muchísimas gracias por vuestro apoyo durante todo este tiempo!) y desde entonces, el post que ha tenido más visitas es ‘el verdadero significado de Itadakimasu y Gochisousama deshita’.

Ya hace tiempo que veo como mucha gente confunde el término ‘itadakimasu’ con la expresión española ‘que aproveche’ cuando esta traducción no es correcta. Os animo a leer el post donde explicamos el verdadero significado de esta expresión.

Después de leerlo, mucha gente se quedaba con la duda de que si ‘itadakimasu’ no significa ‘que aproveche’, entonces como podemos decir esta expresión en japonés? ¡Hoy vamos a desvelar esta incógnita!

 

Básicamente, en Japón no tenemos la costumbre de decir algo como ‘que aproveche’ a los comensales de nuestra misma mesa o a alguien desconocido. Sin embargo, hay un par de posibles situaciones en qué una expresión similar se puede utilizar. Son ocasiones muy específicas como veremos a continuación:

 

  1. En el restaurante (de camareros → a clientes)

 

ごゆっくりどうぞ (goyukkuri doozo)

どうぞごゆっくり (doozo goyukkuri)

 

Los camareros en un restaurante suelen decir esta expresión cuando terminan de servir todos los platos a un cliente. Su significado literal es ‘adelante, con tranquilidad’ y yo lo traduciría como ‘póngase cómodo, relájese y disfrute de la comida’. Es como un ‘que aproveche’, ¿verdad?

 

  1. En casa cuando tenemos invitados (del anfitrión → a invitados)

 

どうぞ召し上がれ (doozo meshiagare)

どうぞ召し上がって下さい (doozo meshiagatte kudasai) – más formal

 

El anfitrión (o cocinero) a menudo dirá esta expresión ante los invitados que significa ‘sírvase, por favor’ o ‘empiece a comer, por favor’.

También una madre de familia podría decir ‘どうぞ召し上がれ’ cuando todos empiezan de comer.

¿Verdad que en estas situaciones también parece que digamos ‘que aproveche’?

 

Aparte de estos dos casos, creo que no hay más situaciones en que utilicemos una expresión con un significado similar o equivalente a ‘que aproveche’.

Especialmente hay que tener en cuenta que las expresiones que acabamos de aprender no las utilizamos con otros comensales o personas de otra mesa que están en un restaurante, se utilizan exclusivamente en las situaciones que hemos explicado.

 

Espero que con este breve post y con el de ‘el verdadero significado de Itadakmiasu y Gochisousama deshita’, hayamos ya resuelto todas las dudas sobre la expresión ‘que aproveche’ en japonés.

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

5 Comentarios

  1. Carlos Hiroshi Kakisu

    Muy buena explicación de las alternativas propuestas por Hirano sensei, sobre todo explicitando las situaciones que por uso y costumbre se dan en Japón. No es solo el idioma, sino su uso y situaciones de uso que todo estudiante de japones6 y de las costumbres japonesas debe aprender. 先生、どうもありがとうございました。

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Carlos,
      Muchas gracias a ti por leernos. Nos alegramos de que te haya parecido interesante 🙂

      Responder
  2. Luis Felipe Fernández Castilleja

    Arigatou, Takeshi san! Yo era de los que siempre decían “itadakimas” a los clientes japoneses del restaurante donde trabajo. Ahora ya sé que no es correcto y hoy me estrené con un “goyukkuri doozo” que alegró mucho a los comensales.
    Tengo unas preguntas:
    ¿Cómo digo “bienvenidos”, “de nada” (o cómo se responde al “arigatou”) y si es correcto decir “sayonara” para decir hasta luego o hay otra forma?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Luis! ¡Gracias por leernos y nos alegra mucho que hayas aprendido la correcta manera de usar “itadakimasu” y “goyukkuri doozo”! Referente a tus preguntas, si quieres decir “bienvenidos” en el restaurante donde trabajas (quiero decir no en tu casa para tus invitados), sería “irasshaimase”. De nada en japonés es “doo itashimashite” o “ie ie” pero en un restaurante ante los comensales, creo que estaría bien decir tú también “arigatoo gozaimasu”. Para decir “hasta luego”, “sayoonara” no estaría mal, pero podrías decir algo como “mata onegai shimasu” que significa “Espero su vista de nuevo”. Espero que te sea de utilidad. Un saludo!

      Responder
  3. Jose Lopez

    De aquí la importancia de conocer las diferencias de culturas antes de solo buscar literalmente una traducción. Justo la información que buscaba. Gracias.

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?