Takeshi Hirano

octubre 23, 2017
m

Categorías: Aprender japonés

El uso de las expresiones “Soo desu”, “Soo desu ne”, y “Soo desu ka”

En el artículo de hoy vamos a hablar de una expresión comúnmente utilizada en el idioma japonés, そうです (Soo desu), que aunque aparentemente no tiene mucha complicación, veo que entre mis alumnos a menudo causa un poco de confusión a la hora de utilizarla. Como veremos, esta expresión cuenta con tres variaciones que aunque bastante fáciles y prácticas, como todo hay que aprender a aplicar adecuadamente.

そうです (Soo desu) significa “así es” en español y en mi idioma es la forma más fácil de asentir como respuesta a una pregunta.

Las tres variantes de esta expresión que vamos a estudiar hoy son: そうです (Soo desu), そうですね (Soo desu ne) y そうですか (Soo desu ka), que tenemos que aprender a utilizar correctamente dependiendo de la situación.

A continuación, vamos a ver cuando usaríamos cada una con sus ejemplos correspondientes:

 

  1. そうです

Es la respuesta que debemos dar cuando cuando queremos contestar afirmativamente a una pregunta de SÍ/ NO de la cuál sabemos su respuesta con certeza. Normalmente esta expresión viene precedida de la palabra ‘hai’ (sí).

Por ejemplo, Yamada llama por teléfono a George. Al contestar, Yamada le pregunta si quien está al teléfono es George mismo y éste lo confirma:

 

山田やまだ:ジョージさんですか。  (Yamada: Jooji san desu ka?)

Yamada: ¿Eres George?

 

ジョージ:はい、そうです。    (Jooji: Hai, soo desu.)

George: Sí, soy yo.

 

Sin embargo, hay que tener en cuenta que si la pregunta que formulamos hace referencia a un adjetivo o un verbo, nunca podremos responder con “そうです”, sino que deberemos contestar con el adjetivo o verbo en cuestión. Con los siguientes ejemplos lo veréis claro:

 

Ejemplo con adjetivo:

さむいですか。(Samui desu ka)         → はい、さむいです。(Hai, samui desu)

          ¿Hace frío?                                                     Sí, hace frío.

 

Ejemplo con verbo:

勉強べんきょうしますか。(Benkyoo shimasu ka)  → はい、勉強べんきょうします。(Hai, benkyooshimasu.)

          ¿Estudiarás?                                                    Sí, estudiaré.

 

En estos dos casos no se puede contestar con そうです.

 

  1. そうですね

USO 1: Es la afirmación que daremos cuando queremos confirmar algo que no sabíamos anteriormente, o algo de lo que no nos habíamos dado cuenta y que tras comprobar la nueva información que nos ha dado nuestro interlocutor, ahora podemos confirmar. 

Por ejemplo, Yamada entra a la habitación volviendo de la calle e informa a George de que ha empezado a llover. Mirando por la ventana, y al escuchar lo que dice Yamada, George confirma que está lloviendo:

 

山田やまだあめってきましたよ。     (Yamada: Ame ga futte kimashita yo.)

     Yamada: Ha empezado a llover.

 

ジョージ:あっ、そうですね。       (Jooji: A, soo desu ne.)

     George: Ah sí, es verdad.

 

USO 2: De forma más general, también usaremos esta expresión cuando queramos mostrar que estamos de acuerdo con lo que dice nuestro interlocutor (esta expresión sí podemos utilizarla aunque tengamos un adjetivo o verbo en la frase anterior, puesto que no es una respuesta a una pregunta directa).

 

A: 日本語にほんごむずかしいです。                       (A: Nihongo wa muzukashii desu.)

         A: El japonés es difícil.

 

B: そうですね。                                         (B: Soo desu ne.)

         B: Sí, es verdad/ Sí, estoy de acuerdo contigo.

 

  1. そうですか

Es la respuesta que daremos cuando nos enteramos de algo que no sabíamos o de lo que no nos habíamos dado cuenta antes y que además no podemos confirmar por nosotros mismos, tenemos que fiarnos de lo que nos dice nuestro interlocutor. 

Por ejemplo, Yamada entra a la habitación volviendo de la calle e informa a George de que ha empezado a llover. Como no hay ventana en la habitación, George solo se ha enterado por lo que le ha dicho Yamada.

 

山田やまだあめってきましたよ。           (Yamada: Ame ga futte kimashita yo).

      Yamada: Ha empezado a llover.

 

ジョージ:あっ、そうですか。            (Jooji: A, soo desu ka).

     George: Ah, vale.

 

Si subimos la entonación al decir esta expresión su significado tendrá un componente de sorpresa o de que no estamos de acuerdo, y lo podríamos traducir como: “¿es así?” o “¿de verdad?” (esta expresión sí podemos utilizarla aunque tengamos un adjetivo o verbo en la frase anterior, puesto que no es una respuesta a una pregunta directa).

 

A: 日本語にほんごむずかしいです。                            (A: Nihongo wa muzukashii desu.)

          A: El japonés es difícil.

 

B: そうですか。                                              (B: Soo desu ka.)

           B: ¿Ah, sí?, ¿de verdad?


Ahora vamos a repasar con ejemplos las tres expresiones de nuevo para acabar con el tema de hoy!

 

A: このみせあたらしいですか。      (A: Kono mise, atarashii desu ka).

         A: Esta tienda, ¿es nueva?

 

B: はい、あたらしいです。      (B: Hai, atarashii desu).

          B: Sí, es nueva.

 

En este ejemplo, como la pregunta incluye un adjetivo no podemos utilizar la expresión そうです, tenemos que contestar haciendo uso del adjetivo nombrado.

—-

 

A: このみせあたらしいですよ。     (A: Kono mise, atarashii desu yo.)

              A: Esta tienda es nueva.

 

B: あ、そうですね。    (B: A, soo desu ne).

  B: Ah sí, es verdad.

 

En este ejemplo, el interlocutor B no se había dado cuenta de que había una tienda nueva en este lugar que conoce, gracias a la información del interlocutor A, después de verlo y comprobarlo lo confirma.

—-

 

A: このみせあたらしいですよ。     (A: Kono mise, atarashii desu yo.)

              A: Esta tienda es nueva.

 

B:  あ、そうですか。         (B: A, soo desu ka.)

B: Ah, vale/ ¿Ah sí? (si la entonación es de sorpresa).

 

En este ejemplo, el interlocutor B no sabía lo que antes había en el lugar de la tienda, no conoce los alrededores y no tiene información previa de si esta tienda es nueva o no para poder comprobarlo por si mismo. Confirma la información solo en base a lo que le ha dicho el interlocutor A.

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

6 Comentarios

  1. Rosella

    Hola! Cómo interpreto: ah, vale.
    Porque usted indica después que si se le da cierta entonación puede traducirse como: ¿de verdad? Pero si no se hace con esa entonación como lo puedo traducir? Talvez como un Ok. Pregunto

    Muchas gracias. Me parecen muy interesantes estos artículos.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Rosella. Creo que te refieres a la expresión “Soo desu ka”. Si subes la entonación, la traducción sería ¿De verdad?, o “¿Ah sí?. Pero si bajas la entonación, sería “Vale” o “OK”. Muchas gracias por leernos y por tu comentario. Un saludo.

      Responder
  2. Carla

    Muchísimas gracias por esto, en unos día rindo N7 y me comía la cabeza intentando diferenciarlos, gracias a ti ya puedo

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Carla. Gracias por leernos y nos alegra que te haya sido de utilidad! Un saludo

      Responder
  3. Oscar José Boch rabanales

    Gracias, me preguntaba por que aparecían esas expresiones a menudo. Bendición.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Óscar!
      Muchas gracias por tu comentario, me alegro de que el artículo te haya sido útil.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en [email protected] | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados

Close the CTA

¡Inscripciones abiertas
cursos anuales de japonés!

00
Months
00
Days
00
Hours
00
Minutes
00
Seconds