Un idioma podemos utilizarlo no solo para comunicarnos, sino también como una herramienta para jugar, distraer la mente y divertirnos a la vez que potenciamos nuestro ingenio. Estoy seguro de que muchos de vosotros desde pequeños habéis podido disfrutar de este tipo de juegos en vuestra lengua materna. En el idioma japonés también existen varios tipos de juegos que utilizan el lenguaje como instrumento principal, vamos a ver los más conocidos:
⓵ なぞなぞ (adivinanzas)
Creo que las adivinanzas son un tipo de acertijos bastante populares en el idioma español. En Japón, también son bastante comunes especialmente entre los niños, aunque tienen una diferencia notable respeto las adivinanzas españolas, y es que las japonesas no suelen rimar.
¿Podéis adivinar las soluciones de los siguientes enigmas?
Adivinanza: ひっくり
¿Cuál es el animal que se vuelve ligero cuando se vuelca del revés?
—-
Adivinanza:
¿Cuál es el animal al que se le da bien arreglar los dientes (curar los dientes malos)?
—-
Adivinanza:お
¿Cuál es la fruta que no le gusta a un padre?
—-
Adivinanza:
¿Cuál es el pastel que te hace sentir alivio cuando lo comes?
Solución:ホットケーキ (pancake) → ほっとするケーキ (pastel que tranquiliza)
* Pista: ほっとする = 安心する son palabras sinónimas.
—-
Adivinanza:
¿Cuál es el bicho que está en el centro del mundo?
—-
Adivinanza:フランスのパンはフランスパン、
El pan que se hace en Francia se llama pan francés. ¿Cómo se llama el pan que se hace en Japón?
—-
Adivinanza:お
¿Qué es lo que se ve en el cielo a las dos del mediodía?
—-
P:カメとラクダとサイが
Van de compras una tortuga, un camello, y un rinoceronte. ¿Qué van a comprar?
⓶ 回文 ・かいぶん (palíndromo)
Un palíndromo es una palabra o frase que se lee igual en ambas direcciones, de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. Como por ejemplo en español “Anita lava la tina”.
A continuación, vamos a ver algunos palíndromos en japonés. ¿Os parece interesante?
HIRAGANA
しんぶんし
にわのわに
におうおに
うまがまう
きいろいき
るすにする
かるいいるか
いのししのい
たけやぶやけた
かっこいいこっか
このこどもどこのこ?
よるにんじんにるよ
KANJI
新聞紙
庭のワニ
臭う鬼
馬が舞う
黄色い木
留守にする
軽いイルカ
イノシシの胃
竹藪焼けた
かっこいい国歌
この子供どこの子?
夜にんじん煮るよ
TRADUCCIÓN
papel de periódico
un cocodrilo de jardín
un demonio que huele
el caballo baila
un árbol amarillo
estar fuera de casa
el delfín ligero
el estómago de un jabalí
se quemó la espesura de bambúes
el himno nacional chulo
¿este niño de dónde es?
voy a cocer las zanahorias por la noche
③ しりとり (palabras encadenadas)
No sé si este es un juego popular en tu país, pero en Japón podemos hacerlo en cualquier momento para matar el tiempo. El juego consiste en que una persona dice una palabra al azar y luego su interlocutor rápidamente tiene que decir otro vocablo que empiece con la última sílaba de la palabra anterior (la que ha dicho su compañero) y así se van alternando los turnos de uno y de otro. Se puede jugar con dos o más personas. La persona que dice una palabra que acabe en “ん (n)” pierde el juego de forma automática, puesto que en japonés no hay ninguna palabra que empiece por ん. No se pueden repetir palabras ni utilizar verbos o adjetivos, solo sustantivos.
Vamos a ver un ejemplo:
しりとり (encadenamiento) → りんご (manzana) → ゴリラ (gorila) → ラッパ (trompeta) → パンツ (calzoncillo) → つみき (cubos de madera) → きかい (maquina) → いし (pierda) → しか (ciervo) → かめ (tortuga) → …
Como bien sabéis, un trabalenguas es una frase o texto corto creado con palabras similares que sean difíciles de pronunciar y que se tiene que leer rápidamente. Un trabalenguas típico en español podría ser “Pablito clavó un clavito, un clavito clavó Pablito.”
Vamos a ver si podéis leer los siguientes de forma veloz y sin equivocaros:
なまむぎなまごめなまたまご 生麦生米生卵
Trigo crudo, arroz crudo, huevo crudo.
—
となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ 隣の客はよく柿食う客だ
El cliente de mi vecino es el que come muchos caquis.
—
とうきょうとっきょきょかきょく 東京特許許可局
Departamento de licencia de patentes y marcas de Tokio.
—
こつそしょうしょうそしょうしょうそ 骨粗鬆症訴訟勝訴
Triunfo en los tribunales del Caso Osteoporosis.
—
ゆしゅつしゃ ゆしゅつゆ ゆしゅつす 輸出車 輸出湯 輸出酢
El coche exportado, el agua caliente exportada, el vinagre exportado.
—
ぼうずがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた
坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた
Un bonzo dibujó bien el dibujo de un bonzo en el biombo.
—
このたけがきにたけたてかけたのはたけたてかけたかったからたけたてかけた
この竹垣に竹立てかけたのは竹立てかけたかったから竹立てかけた
El motivo de que quería apoyar el bambú en esta valla de bambú es que quería apoyarlo. Y por eso apoyé el bambú.
⓹ クロスワード (crucigrama)
Este pasatiempo consistente en adivinar una serie de palabras según una definición dada y escribirlas en horizontal o vertical en una parrilla preestablecida, es también bastante popular en mi país.
Vamos a ver un ejemplo, a ver si lo podéis solucionar!
Una forma diferente y divertida de acercarse a un idioma. De los diferentes juegos que he explicado, cuál es vuestro favorito? Para potenciar y practicar vuestro vocabulario pienso que el juego de palabras encadenadas es una herramienta muy útil y divertida!
Muchisimas gracias!!!
Gracias a ti por leernos Andres!
¡Qué buenos ratos paso con estos pasatiempos! ¡Y cuánto se aprende! ¡Mil gracias, de verdad!
De nada Beni, nos alegramos de que te hayan gustado 🙂
すごい!Gracias por compartirnos esto n.n ありがとう!
De nada Saskia, esperamos verte pronto de nuevo por aquí!