Una letra preciosa y sencilla ideal para los que os encontréis en un nivel inicial, esperamos que la disfrutéis!
Al final de la canción encontraréis una pequeña nota gramatical.
Terminación verbal que se enseña en el nivel inicial del aprendizaje del idioma japonés y que muestra el deseo de hacer algo y que se suele utilizar en situaciones formales. Se puede traducir en español como ‘querer hacer X’.
La forma del verbo que se pone delante de ‘tai’ es la forma ‘masu’.
空を自由に飛びたい。 Sora o jiyuu ni tobitai
Quiero volar libremente por el cielo.
飛びます tobimasu (volar).
世界旅行に行きたい。 Sekai ryokoo ni ikitai
Quiero ir de viaje por todo el mundo.
行きます ikimasu (ir)
¿El “an” de la canción es el del dulce de judías? 🙂
Hay personas que dicen ‘AN’ en esta canción se refiere a pasta de judías rojas pero no sé qué es la verdad. (^^;)
Hola. Me podria explicar porque el nombre de Doraemon en japones resulta ser una mezcla entre katakana (ドラ) y hiragana (えもん), ドラえもん no deberia estar en una de las formas de escritura?
Gracias!
Hola Ricardo. Si no recuerdo mal, cuando Doraemon tenía que escribir su nombre en algún lugar para el registro o algo, empezó a escribirlo en katakana pero no se acordaba de como escribir el resto en katakana. Así que terminó de escribir su nombre en katakana y hiragana mixto. Un saludo.
Cuando era pequeña pasaban el opening de doraemon en japones en la tv , y fue la primera cancion que aprendi en japones, gracias por mostrarmela de nuevo.
Hola Maria,
Gracias a ti por pasarte por nuestro blog ^^