Takeshi Hirano

octubre 24, 2016
m

Categorías: Aprender japonés

El argot japonés, lenguaje coloquial e informal utilizado en conversación (II)

slang

El argot (俗語 zokugo o スラング surangu, palabra que proviene del inglés SLANG), es un tipo de lenguaje o jerga bastante informal y coloquial que se utiliza más de forma oral que escrita por un grupo determinado de personas (por ejemplo, jóvenes o algún tipo de gremio concreto). En Japón, es normal escuchar este tipo de lenguaje en anime o películas.

Cuando estudias un idioma extranjero, aprender vocabulario del lenguaje argot es una manera divertida de ampliar tu vocabulario y sonar más natural en tus conversaciones, además de adentrarte en la cultura del país.

La semana pasada publicamos un primer post sobre este tema en el que vimos palabras en argot japonés correspondientes a las categorías de verbos, verbos compuestos y sustantivos.

El post de hoy, completa el anterior y en él vamos a ver el origen y significado de palabras en argot japonés para las categorías de adverbios, adjetivos, así como palabras formadas por siglas o creadas en plataformas online como Twitter o Line.

 

ADVERBIOS

Los que estudiéis japonés con un profesor, seguro que habréis aprendido los adverbios japoneses ‘totemo’ y ‘sugoku’ para hacer referencia al adverbio español ‘muy’.

Aunque cuando lees manga o miras anime, te das cuenta de que existen muchas más formas para hacer referencia al  ‘muy’, además de las dos típicas que se suelen enseñar en clase. Yo por ejemplo, las uso cuando hablo con mis amigos para dar énfasis al adverbio.

超 choo

激 geki

めっちゃ meccha

マジで maji de

ガチで gachi de

すげー sugee

クソ kuso

EPSON MFP image

ej.

譲二君、とてもかっこいいよね。すごく背も高いし、とてもイケメンだよ!本当に!

(Jooji kun, totemo kakkoii yone. Sugoku se mo takai shi, totemo ikemen da yo! Hontoo ni)

George es muy guapo. ¡Es totalmente alto y muy guapo! ¡De verdad!

 

Esta manera de hablar es muy apropiada y formal, pero realmente no es la que vas a escuchar de una persona joven en la calle o hablando a sus amigos. Una forma más natural de decir lo mismo sería:

 

譲二君、かっこいいよね。めっちゃ背も高いし、ガチでイケメンだよ!マジで!

(Jooji kun, choo kakkoii yone. Meccha se mo takai shi, gachi de ikemen da yo! Maji de!)

George es muy guapo. ¡Es totalmente alto y muy guapo! ¡De verdad!

 

超 (maji) significa ‘realmente‘ y proviene de la palabra ‘majime’ (serio). Este término se utiliza desde la Era Edo.

ガチで (Gachi de) tiene el mismo significado que ‘maji’ y proviene de la palabra ガチンコ (gachinko) que significa ‘combate con sable verdadero’ que se usa en el mundo de sumo.

 

ADJETIVOS

Los adjetivos que veremos a continuación se usan a menudo como interjecciones. Notad que algunos se escriben en katakana excepto la última vocal ‘i’ que se escribe en hiragana. Con eso, si las vemos escritas entenderemos rápidamente que se trata de una palabra del lenguaje argot (aunque también se podrían escribir completamente en hiragana o katakana).

 

ヤバい Yabai

En un post anterior hablamos de los diferentes usos de este adjetivo, pero a modo de resumen podemos decir que tiene dos connotaciones contrarias:

  • Significado negativo: peligroso, arriesgado,… se usa cuando algo malo ha ocurrido.
  • Significado positivo: guay, chulo, excelente.

ej.

ヤバい!雨降り始めた! (Yabai! Ame furi hajimeta)

¡Ostras! ¡Ha empezado a llover!

 

A: この柴犬の写真見て!(Kono shibainu no shashin mite!)

Mira la foto de este Shiba Inu!

B: ヤバい!かわいい!(Yabai! Kawaii!)

¡Dios mío! ¡Es muy mono!

 

ウザい Uzai

Significa ‘Tener rabia’ o ‘fastidioso’ y se usa para describir una persona que no te cae muy bien. Puede significar ‘problemático’ o ‘molesto’. Si le llamas ‘uzai’ a alguien nunca tiene connotación positiva.

ej.

電車の中でイヤホンしないで音楽聞いてる奴ってウザい。マジでウザい! (Densha no naka de iyahon shinaide ongaku kiiteru yatsu tte uzai. Maji de uzai!)

El tipo que está escuchando la música en tren sin auriculares me está fastidiando. ¡Es verdaderamente molesto!

 

キモい Kimoi

Significa ‘asqueroso’ y proviene de la frase ‘Kimochi warui’ que significa ‘sentirse mal’ o ‘incómodo’.

ej.

A: 田中君見て。鼻水出てるよ!キモイね!(Tanaka kun mite. Hanamizu deteru yo! Kimoi ne!)

     Mira a Tanaka kun. Se le está cayendo un moco. Es asqueroso, ¿no?

B: 本当だね。キモイキモイ! (Hontoo dane. Kimoi kimoi!)

     Es verdad. ¡Qué asco!

EPSON MFP image

 

ダサい Dasai

Significa  ‘rústico’ o ‘poco refinado’. Se puede usar para describir a personas u objetos.

ej.

A: 里美ちゃんの服って、いつもダサいよね。(Satomi chan no fuku tte itsumo dasai yo ne)

    La ropa que lleva puesta Satomi chan siempre no está en la onda, ¿verdad?

B: 本当だよね。ちょっとダサいかも。(Hontoo da yo ne. Chotto dasai kamo)

    ¿Verdad que sí? Creo que es poco refinada.

 

しょぼい Shoboi

Significa ‘insulso’, ‘soso’. Se puede usar para describir a una persona o un objeto que no sirve para nada.

En la descripción de personas también significaría ‘débil’, ‘con poca capacidad’ o ‘cutre’.

ej.

A: もうあの新しいラーメン屋へ食べに行った? (Moo ano atarashii raamen ya e tabe ni itta?)

     ¿Ya fuiste a comer a aquel nuevo restaurante de ramen?

B: 行ったけど、行かない方がいいよ。クソしょぼかったよ。(Itta kedo, ikanai hoo ga ii yo. Kanari shobokatta yo.)

     Fui pero es mejor que no vayas, es muy soso.

 

ej.

A: 昨日、吉田部長と「黒羊」へ飲みに行ったんだよ。(Kinoo Yoshida buchoo to “Kurohitsuji” e nomi ni itta n da yo)

     Ayer fui con el jefe Yoshida a tomar algo en el ‘Kuroshitsu’.

B: また、あそこ?あの人、部長なのに本当にしょぼいな!(Mata? Ano hito buchoo nano ni hontoo ni shoboi na!)

   ¿Otra vez allí? ¡Qué cutre es el jefe aunque es Director del Departamento!

 

むずい muzui・はずい hazuiなつい natsui

Provienen originalmente de むずかしい (muzukashii),  はずかしい (hazukashii) y  なつかしい (natsukashii).

En los tres casos, se les ha eliminado las sílabas finales  かし ( kashi) para acortarlas, aunque el significado es el mismo que el del objetivo original, no cambia.

むずかしい muzukashii      (むずかしい muzukashii)     ⇒  むずい muzui     difícil

はずかしい hazukashii       (はずかしい hazukashii)      ⇒  はずい hazui      vergonzoso

なつかしい natsukashii     (なつかしい natsukashii)     ⇒  なつい natsui      nostálgico

EPSON MFP image

 

SIGLAS

La moda de este tipo de palabras pasa rápido y algunas caen rápidamente en desuso. Se trata de nuevas palabras formadas por las siglas de dos palabras o más.

Os pongo a continuación dos que conozco que creo que aún se utilizan:

KY (Kuuki Yomenai): 空気読めない ⇒ no poder leer el ambiente de un lugar (lit. No poder leer el aire).

JK (Joshi Kookoosei /Joshi Koosei): 女子高校生 /女子高生 ⇒ estudiante (chica) de instituto

 

CREADAS PARA PLATAFORMAS ONLINE COMO TWITTER O LINE

Hoy en día la gente joven en sus Smartphone utiliza aplicaciones como Twitter o Line donde proliferan la aparición de nuevas palabras cortas.

 

Provenientes del inglés.

なう (nau) ->   now (ahora)

わず (wazu) ->   was (he hecho, hice)

うぃる (wiru) ->  will (voy a hacer, haré)

El uso de estas palabras en argot japonés es muy diferente al de su significado original en inglés. Básicamente, se coloca al final de una frase después de la acción que estás, estabas o estarás haciendo. Con los ejemplos de a continuación lo entenderéis fácilmente:

ej.

ビリヤードなう。(Biriyaado nau.)

Estoy jugando al billar (ahora).

 

ビリヤードわず。(Biriyaado wazu.)

Estaba jugando al billar, he jugado al billar.

 

ビリヤードうぃる。(Biriyaado wiru.)

Voy a jugar al billar.

 

El término ‘www’

Tiene el mismo significado que el acrónimo en inglés ‘LOL’ (Laughing out Loud) que se puede traducir como ‘reírse en voz alta’ o ‘reírse durante mucho tiempo’.

En japonés reírse se dice  笑う (warau) y para ir más rápido solo se utiliza la primera letra ‘w’ de ‘warau’, normalmente repetida 3 veces: ‘www’. Se usa mucho en el mundo digital como LINE, email, o chat.

EPSON MFP image

 

El término ‘orz’

No hay forma oficial para su lectura, pero lo más aproximado sería おるず (oruzu) ,  おるつ (orutsu) o ‘おあず oazu’.

Su significado es ‘estado mental de decepción’, ‘desilusión’, o ‘fracaso’. Por escrito se suele acompañar con la imagen de una persona de rodillas con la cabeza baja en claro señal de abatimiento. Se usa en blogs, emails, chats y redes sociales.

Su origen proviene de escribir: o = cabeza, r = brazo y cuerpo,  z = piernas desde la cintura

¿Lo habéis visto en algún lugar? Quizás la siguiente imagen os ayuda!

orz

 

Con este post y el de la semana pasada, pensamos que podéis tener una idea bastante cercana de las principales palabras y expresiones utilizadas en el argot japonés. Este tipo de lenguaje no suele enseñarse en clase pero es muy habitual escucharlo por la calle y verlo en manga, anime y doramas,

¡Esperamos que este tema os haya parecido útil e interesante!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?