En clase de japonés, una de las preguntas más típicas que me suelen hacer los alumnos es: “¿Cuál es la diferencia entre esta palabra y esta otra?“. Es una cuestión habitual cuando enseñas palabras sinónimas con significados muy similares. Por este motivo es importante dar una buena explicación al alumno y no simplemente decir que significan lo mismo, ya que a menudo suelen haber matices de significado y situaciones en qué una se puede usar y la otra no.
Un caso claro de lo presentado en el punto anterior, lo encontramos con los verbos “する” y “やる”. Se suele enseñar que “やる” tiene el mismo significado que “する” (que es el verbo “hacer”). Sin embargo, esta explicación sin más detalle es insuficiente y puede llevar a los alumnos a cierta confusión. Es cierto que ambos verbos suelen tener el mismo significado, pero esto no siempre es así y tampoco significa que ambos sean intercambiables en todas las situaciones, por eso debemos esforzarnos un poco más en nuestra explicación.
De forma general, bajo el significado de “hacer” podemos decir que “する” tiene un uso más extendido y suena más educado, mientras que “やる” suena menos formal en una conversación. Entonces, ¿ambos verbos son intercambiables en cualquier situación? A continuación, vamos a ver los principales usos de “する” y examinar si en todos los casos se puede reemplazar por “やる”.
FUNCIONES DEL VERBO “する” (SURU):
① Nombre + partícula を + す る
Podemos afirmar que este es el uso principal y más conocido del verbo “する”. En este caso “する” realiza la acción denotada por el nombre que le precede.
Se utilizan una gran variedad de nombres o sustantivos como objetos del verbo “する”. En este caso, ¿el verbo es intercambiable por “やる”? Veámoslo a continuación:
A) [Acciones]:
En principio se puede intercambiar “する” por “やる” cuando es una acción volitiva (es decir, una acción que se hace voluntariamente). Si es una acción inconsciente, NO se puede intercambiar:
アルバイトをする trabajar por horas Lit. hacer trabajo por horas やる 〇
あくびをする bostezar Lit. hacer bostezo やる ×
くしゃみをする estornudar Lit. hacer estornudo やる ×
やけどをする quemarse Lit. hacer quemadura やる ×
せきをする toser Lit. hacer tos やる ×
Excepciones:
Hay algunos verbos que aunque expresen una acción volitiva no se pueden intercambiar por “やる”, veamos algunos ejemplos:
メールをする enviar un e-mail Lit. hacer un e-mail やる ×
Dentro de esta categoría es habitual eliminar la partícula “を” que está situada entre el nombre y el verbo “する”. En estos casos no se puede intercambiar “する” con “やる”:
B) [Realizar/ practicar deportes]:
En estos casos se puede intercambiar “する” por “やる”:
サッカーをする jugar al fútbol Lit. hacer fútbol
C) [Celebrar un evento]:
En estos casos se puede intercambiar “する” por “やる”:
D) [Ponerse accesorios]:
En estos casos NO se puede intercambiar “する” con “やる”:
ネクタイをする ponerse la corbata
マフラーをする ponerse la bufanda
② Nombre + partícula が + す る
Esta estructura de frase, se utiliza para expresar sensaciones como un olor, un sabor o un sonido, que se habrán percibido a pesar de la intención del hablante.
En estos casos NO se puede intercambiar “する” con “やる”:
においがする oler
Ej:
この
この
③ Nombre + partícula に + する
A continuación vamos a ver un par de usos con esta estructura, pero hay que destacar que en ambos casos NO se puede intercambiar “する” con “やる”:
A) [Selección /decisión]:
B) [Cambio /alternación]:
¿Como esta semana no me va bien, podrías cambiar a la semana que viene?
Hasta aquí hemos explicado los principales usos del verbo “する” (aunque hay más).
A continuación, vamos a ver las funciones más conocidas del verbo “やる” y si en estos casos el verbo es intercambiable con el verbo “する”.
FUNCIONES DEL VERBO “やる” (YARU):
Empezaremos diciendo que el significado “esencial” del verbo “やる” es “dar”, al igual que el verbo “あげる” (ageru). En términos generales, “やる” indica una acción de dar o regalar algo a una persona menor rango social o edad; o también a un animal, o una planta. En estos casos, el verbo “やる” no tiene ninguna similitud de significado con el verbo “する”.
Además de esta función, el verbo “やる” tiene más usos, veámoslos a continuación:
A) [Dar algo a una persona de rango menor, animal o planta (es un beneficio para el receptor]:
En estos casos NO se puede intercambiar “やる” con “する”:
B) [Enviar a alguien a algún sitio]:
En estos casos NO se puede intercambiar “やる” con “する”:
C) [Expresar un vício]:
En estos casos NO se puede intercambiar “やる” con “する”:
お
タバコをやる fumar tabaco
Las expresiones anteriores también se pueden decir como “お
D) [Frases hechas]:
En estos casos NO se puede intercambiar “やる” con “する”:
やるね! ¡Bien hecho!
やった! ¡Lo he conseguido!
ちょっとやってみる Voy a intentar hacer / Voy a hacer y ver
*En estas frases hechas omitimos el objeto del verbo, usando solo el verbo.
Hasta aquí llega la explicación sobre estos dos verbos “sinónimos”, “する” y “やる”. ¡Espero que hayáis entendido bien en qué situaciones se puede sustituir uno por otro y en cuáles no!
Hemos visto que en algunos casos “する” es intercambiable por “やる”, pero que a la inversa nunca funciona puesto que los significados originales del verbo “やる” en ningún caso son sinónimos de “する”.
Como siempre, si tenéis alguna duda o pregunta podéis dejarnos un comentario y os contestaremos a la mayor brevedad!
Profesor Hirano san
Excelente apunte! tambien enseño el idioma japones desde hace unos 15 años.
En Argentina, provincia de Tucuman, en el curso de Lenguas para la Comunidad en la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad Nacional de Tucuman.
Mi profesion es otra, pero al ser nikkei bilingüe siempre me gusto estudiar y enseñar el idioma.
Gracias y espero mas apuntes!
Hola Keiko san,
Me alegro mucho de leer tu experiencia como docente de japonés, espero que el blog te sea muy útil. Un saludo!
こんにちは、たけし-さん!
Sé que a cualquiera se le puede pasar un error al escribir.
En el (3) B) sería: Como esta semana no me va bien, ¿podrías cambiarlo a la semana que viene?
Hola Melidya. Gracias por leernos y tu corrección. Un saludo!