Takeshi Hirano

noviembre 25, 2015
m

Las expresiones Shooganai y Shikatanai (しょうがない , 仕方ない)

❤️ Actualizado el 4 de diciembre de 2023

Las expresiones shooganai y shikatanai

En este artículo vamos a aprender dos nuevas expresiones que tienen el mismo significado. Se utilizan mucho en conversaciones cotidianas y podríamos decir que son muy japonesas: Shooganai (しょうがない) y Shikatanai (仕方ない).

El significado literal de ambas palabras es “No hay manera de hacer(lo)” o también “No hay remedio”. Conllevan siempre un matiz de resignación o descontento con la situación que ha acontecido. Las usamos cuando se deja de hacer frente a un asunto para que las cosas sigan su curso natural, sería algo como “abandonarse a la suerte”.

Son expresiones que nos ayudan a no quejarnos frente sucesos de la vida, que son inevitables y que escapan de nuestro control, para vivirlos con más naturalidad, paciencia y menos sufrimiento y estrés.

Como sociedad, también nos ayudan a tener una actitud más positiva en la vida y a levantarnos rápida y firmemente frente las adversidades.

A continuación, vamos a analizar las diferentes sílabas que conforman estas expresiones para poder entender mejor de dónde proviene su significado: Shoo viene de 様 (shiyoo) = forma de hacer、仕方 (shikata) = manera y ~がない = No hay ~.

Para finalizar, os dejo algunos ejemplos con diferentes usos en que podemos usar ambas expresiones, creo que siempre es la mejor forma de poder entenderlo:

1) Para expresar resignación por algo que ya ocurrió:

Su traducción más ajustada sería: “¡Vaya!”

Se usa cuando murmuras contra un suceso que ya ha finalizado, matizando que no puedes hacer nada para cambiarlo, es un uso informal.

A: 地下鉄ちかてつっちゃったね。
A: ¡Acaba de irse el metro!

B: まあ、しょうがないつぎのをとう。
B: Vaya, pues vamos a esperar el siguiente.

2) Cuando acontece una situación inevitable:

Que no se puede remediar, evitar y no hay nada que hacer para intentar mejorar esa situación.

A: どうしてずっとマスクしてるの?
A: ¿Por qué te pones la mascarilla todo el tiempo?

B: しょがないでしょ、風邪かぜひいてるんだから。
B: No lo puedo remediar, ya que estoy resfriado.

3) No hay más remedio:

A: どうしてあるいてまちくの?
A: ¿Por qué tenemos que andar hasta la ciudad?

B: しょうがないじゃん。地下鉄ちかてつがストライキだから。
B: No hay más remedio, el metro está en huelga.

4) Cuando aceptas una situación difícil:

Su traducción más ajustada sería: “Es la vida”, y se usa cuando ocurre algo que no puedes controlar.

A: 一生懸命いっしょうけんめい頑張がんばったのに、駄目だめだったよ。
A: Aunque me esforcé mucho, no me salió bien.

B: しょうがないそれが人生じんせいさ。また頑張がんばるしかない。
B: Es la vida, tendrás que volver a probar.


Espero que os haya gustado el post de hoy y que podáis utilizar estas expresiones tan comunes en el idioma japonés. Para cualquier duda, ¡os leo en comentarios!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

4 Comentarios

  1. Yari

    gracias por la entrada muy buena como siempre, me gusta mucho tu blog y twitter siento que aprendo mucho, saludos desde Venezuela 😀

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias a ti por leer el artículo! Me alegro de que te haya gustado.^^ Intentaré hacer que mis tuits y los artículos del blog sean lo más útiles y interesantes posibles!

      Responder
  2. JV Márquez

    Estupendo. Gracias.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias! ^^

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en [email protected] | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados