❤️ Actualizado el 4 de diciembre de 2023
En este artículo vamos a aprender dos nuevas expresiones que tienen el mismo significado. Se utilizan mucho en conversaciones cotidianas y podríamos decir que son muy japonesas: Shooganai (しょうがない) y Shikatanai (仕方ない).
El significado literal de ambas palabras es “No hay manera de hacer(lo)” o también “No hay remedio”. Conllevan siempre un matiz de resignación o descontento con la situación que ha acontecido. Las usamos cuando se deja de hacer frente a un asunto para que las cosas sigan su curso natural, sería algo como “abandonarse a la suerte”.
Son expresiones que nos ayudan a no quejarnos frente sucesos de la vida, que son inevitables y que escapan de nuestro control, para vivirlos con más naturalidad, paciencia y menos sufrimiento y estrés.
Como sociedad, también nos ayudan a tener una actitud más positiva en la vida y a levantarnos rápida y firmemente frente las adversidades.
A continuación, vamos a analizar las diferentes sílabas que conforman estas expresiones para poder entender mejor de dónde proviene su significado: Shoo viene de 仕様 (shiyoo) = forma de hacer、仕方 (shikata) = manera y ~がない = No hay ~.
Para finalizar, os dejo algunos ejemplos con diferentes usos en que podemos usar ambas expresiones, creo que siempre es la mejor forma de poder entenderlo:
1) Para expresar resignación por algo que ya ocurrió:
Su traducción más ajustada sería: “¡Vaya!”
Se usa cuando murmuras contra un suceso que ya ha finalizado, matizando que no puedes hacer nada para cambiarlo, es un uso informal.
A:
A: ¡Acaba de irse el metro!
B: まあ、しょうがない。
B: Vaya, pues vamos a esperar el siguiente.
2) Cuando acontece una situación inevitable:
Que no se puede remediar, evitar y no hay nada que hacer para intentar mejorar esa situación.
A: どうしてずっとマスクしてるの?
A: ¿Por qué te pones la mascarilla todo el tiempo?
B: しょがないでしょ、
B: No lo puedo remediar, ya que estoy resfriado.
3) No hay más remedio:
A: どうして
A: ¿Por qué tenemos que andar hasta la ciudad?
B: しょうがないじゃん。
B: No hay más remedio, el metro está en huelga.
4) Cuando aceptas una situación difícil:
Su traducción más ajustada sería: “Es la vida”, y se usa cuando ocurre algo que no puedes controlar.
A:
A: Aunque me esforcé mucho, no me salió bien.
B: しょうがない、それが
B: Es la vida, tendrás que volver a probar.
Espero que os haya gustado el post de hoy y que podáis utilizar estas expresiones tan comunes en el idioma japonés. Para cualquier duda, ¡os leo en comentarios!
gracias por la entrada muy buena como siempre, me gusta mucho tu blog y twitter siento que aprendo mucho, saludos desde Venezuela 😀
Gracias a ti por leer el artículo! Me alegro de que te haya gustado.^^ Intentaré hacer que mis tuits y los artículos del blog sean lo más útiles y interesantes posibles!
Estupendo. Gracias.
¡Muchas gracias! ^^