Takeshi Hirano

noviembre 25, 2015
m

Categorías: Aprender japonés

Las expresiones shooganai y shikatanai (しょうがない , 仕方ない)

shoganaiHoy vamos a aprender dos nuevas expresiones que tienen el mismo significado, que utilizamos mucho en conversaciones cotidianas y que son  muy japonesas: Shooganai,  しょうがない y Shikatanai (仕方ない).

Su significado literal  es ‘No hay manera de hacer(lo)’ o también ‘No hay remedio’ y conllevan siempre un matiz de resignación o descontento con la situación que ha acontecido. Las usamos cuando se deja de hacer frente a un asunto para que las cosas sigan su curso natural, sería algo como ‘abandonarse a la suerte’.

Son expresiones que nos ayudan a no quejarnos frente sucesos de la vida que son inevitables y que escapan de nuestro control, para vivirlos con más naturalidad , paciencia y menos sufrimiento y estrés.

Como sociedad, también nos ayudan a tener una actitud más positiva en la vida y a levantarnos rápida y firmemente frente las adversidades.

A continuación vamos a analizar las diferentes sílabas que conforman estas expresiones para poder entender mejor de donde proviene su significado: Shoo viene de 様 (shiyoo)= forma de hacer、仕方 (shikata) = manera y ~がない = No hay ~.

Para finalizar, os dejamos algunos ejemplos con diferentes usos en que podemos usar ambas expresiones, creo que siempre es la mejor forma de poder entenderlo:

1) Para expresar resignación por algo que ya ocurrió:

Su traducción más ajustada sería: ‘Vaya!’.

Se usa cuando murmuras contra un suceso que ya ha finalizado, matizando que no puedes hacer nada para cambiarlo, es un uso informal.

地下鉄、行っちゃったね。

Acaba de irse el metro!

まあ、しょうがない。次のを待とう。

Vaya, pues vamos a esperar el siguiente.

2) Cuando acontece una situación inevitable:

Que no se puede remediar, evitar y no hay nada que hacer para intentar mejorar esta situación.

どうしてずっとマスクしてるの?

¿Por qué te pones la mascarilla todo el tiempo?

しょがないでしょ、風邪ひいてるんだから。

No lo puedo remediar, ya que estoy resfriado.

3) No hay más remedio:

どうして歩いて町へ行くの?

¿Por qué tenemos que andar hasta la ciudad?

しょうがないじゃん。地下鉄がストライキだから。

No hay más remedio, el metro está en huelga.

4) Cuando aceptas una situación difícil:

Su traducción más ajustada sería: ‘Es la vida’, y se usa cuando ocurre algo que no puedes controlar.

一生懸命頑張ったのに、駄目だったよ。

Aunque me esforcé mucho, no me salió bien.

しょうがない、それが人生さ。また頑張るしかない。

Es la vida, tendrás que volver a probar.   

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

4 Comentarios

  1. Yari

    gracias por la entrada muy buena como siempre, me gusta mucho tu blog y twitter siento que aprendo mucho, saludos desde Venezuela 😀

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias a ti por leer el artículo! Me alegro de que te haya gustado.^^ Intentaré hacer que mis tuits y los artículos del blog sean lo más útiles y interesantes posibles!

      Responder
  2. JV Márquez

    Estupendo. Gracias.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias! ^^

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?