A medida que vas avanzando en el estudio del idioma, es habitual que te vayan surgiendo dudas del estilo ‘¿qué diferencia hay entre la palabra X y la palabra Y? Pero si son iguales!’.
Ya hemos hablado en post anteriores de palabras similares, y hoy me gustaría centrarme de nuevo en este tema haciendo referencia a dos términos muy utilizados sobre los que me preguntan a menudo mis alumnos, los verbos
En español traduciríamos ambos verbos como ‘no sé’, pero como veremos a continuación tienen matices diferentes a la hora de utilizarlos que conviene conocer para no cometer errores.
分 かりません (Wakarimasen)
Utilizaremos este término para expresar que no entendemos algo, que la respuesta está más allá de nuestros planes o de nuestra imaginación. Wakarimasen es la forma presente negativa del verbo wakaru que significa ‘entender’.
En otras palabras, implica que aunque hemos pensado o reflexionado sobre la pregunta que nos han hecho, no podemos encontrar una respuesta, sería como ‘no tengo ni idea’ en español.
知 りません (Shirimasen)
Contestar con esta expresión implica simplemente que no tenemos el conocimiento o información que nuestro interlocutor está buscando al formular la pregunta. No hay ningún proceso de reflexión, ni de intentar encontrar la respuesta, simplemente no conoces la información necesaria para responder.
Hay que ir con cuidado, puesto que mal utilizado este término puede sonar un poco frío y distante dependiendo de la situación en la que se utilice. Como si en español dijésemos ‘yo que sé’ o ‘no me importa’.
Entiendo que la diferencia entre ambas palabras es bastante sutil. Además, a menudo se pueden utilizar ambas respuestas de forma correcta y esto aún lo puede hacer más confuso, vamos a practicar con algunos ejemplos que seguro que os ayudarán!
—
Código utilizado:
〇 Uso correcto
△ Se puede utilizar pero podría sonar poco natural
× Uso incorrecto
1)
¿Qué vas a hacer el fin de semana?
〇 分かりません
× 知りません
2)いつ
¿Cuándo te vas a mudar?
〇 分かりません
× 知りません
3)
¿Mañana vas al hanami (a ver las flores del cerezo)?
〇 分かりません
× 知りません
En las situaciones de 1), 2) y 3), como el hablante hace referencia a su plan específico, no de algo que requiere conocimiento o información, no sería adecuado usar 知りません.
Usar 知りません en casos como estos puede sonar muy descortés como ‘¡Yo que sé!’, por lo tanto, hay que ir con cuidado.
4)ジョンさん、
Parece que John está triste. Me pregunto si le ha pasado algo.
〇 分かりません
× 知りません
En este caso teóricamente se podría responder con 知りません puesto que la pregunta hace referencia a una información específica que el hablante conocerá o no. Pero en este caso contestar con 知りません sonaría frío, distante y con poca empatía hacia el estado de ánimo de John.
5)
¿Sabes a qué hora empieza el partido del fútbol de esta noche?
〇 知りません
〇 分かりません
Nuestro interlocutor nos demanda una información concreta, por lo cual el uso
6)この
¿Conoces a esta persona?
〇 知りません
△ 分かりません
7)「わさび」というレストランを
¿Conoces el restaurante que se llama Wasabi?
〇 知りません
△ 分かりません
La pregunta en los casos 6) y 7) también hace referencia a una información concreta sobre el conocimiento de una persona o restaurante, así pues el uso de
Espero que este post os haya ayudado un poquito a aclarar las diferencias entre estos dos verbos.
Para acabar, os dejo un par de frases para que penséis cuáles de las dos expresiones anteriores sería correcta utilizar en cada caso!
Estaré encantado de leer vuestras respuestas y dudas en los comentarios del artículo!
- この
花 の名前 を知 っていますか。(Kono hana no namae o shitte imasu ka)
¿Sabes el nombre de esta flor?
夏休 、どこへ行 きますか。 (Natsuyasumi doko e ikimasu ka)
¿Dónde irás en vacaciones de verano?
おはよう Takeshi 先生!
この花はなの名前なまえを知しっていますか。(Kono hana no namae o shitte imasu ka)
¿Sabes el nombre de esta flor?
Creo que la respuesta sería 知りません
夏休なつやすみ、どこへ行いきますか。 (Natsuyasumi doko e ikimasu ka)
¿Dónde irás en vacaciones de verano?
Creo que la respuesta sería 分かりません
どうもありがとうございます!
Ceci
Hola Ceci! Las respuestas son correctas. Un saludo!
Muy buen post me gusta leerlos, pero me di cuenta q la mayores frases q su respuesta es しりません ya en la pregunta estaba la palabra.
Hola Pedro. Gracias por leernos y me alegro de que te haya gustado el post! Un saludo
me encanta la forma en la que explica y sus temas son muy interesantes.
Yo contestaría así, espero no sonar grosera jajajajj. Gracias por publicar este contenido.
この花はなの名前なまえを知しっていますか。r:知りません
夏休なつやすみ、どこへ行いきますか。 r分かりません
Hola Angie! Las respuestas son correctas. Me alegro mucho de que te encante mi explicación y gracias por leernos. Un saludo!
①この花はなの名前なまえを知しっていますか。
知りません
②夏休なつやすみ、どこへ行いきますか
分かりません
Creo que sería de esta manera, ¿no?
Hola Aly! Las respuesta son correctas. Gracias por leernos! Un saludo.
la primera seria usando 知りません y la segunda 分かりません
Hola Francheska! Las respuestas son correctas. Un saludo!
El primero es 知りません
Y el segundo 分かりません
☺️
Hola Isa! Las respuestas son correctas. Un saludo!
Buen día!
Muchas gracias por todo, como siempre. Su página siempre me saca de apuros analizando estas sutiles diferencias (≧∇≦)b
Mis respuestas son las siguientes:
この花の名前を知っていますか。
いいえ、知りません。
夏休み、どこへ行きますか。
まだ分かりません。
Pero tengo ina duda: Si en la primera pregunta es obvio que la persona pregunta porque le gustó la flor y quiere saber su nombre para comprar algunas o algo parecido, ¿Es más correcto usar 分かりません en vez de 知りません o sigue sin sonar natural?
Hola Ricky!
Muchas gracias por tu comentario!
Por la lógica de lo explicado, la respuesta correcta es 知りません pero en este caso si usas 分かりません también es correcto, para que la respuesta no suene tan fría y distante.
Espero haberme explicado.
¡Un saludo!