❤️ Actualizado el 27 de julio de 2023
Varias veces en Twitter y en clase, alumnos me han preguntado sobre los dialectos del idioma japonés, por lo que creo que es un tema interesante al que hoy vamos a dedicarle un post en el blog.
Como pasa con muchos otros idiomas, el japonés tiene también varios dialectos y acentos diferentes. Japón es un archipiélago formado por más de 7.000 islas, por lo que seguro que podéis imaginar sin mucha dificultad que fácilmente coexisten varios dialectos a lo largo y ancho del país.
En ocasiones las diferencias con el japonés estándar no son muy grandes, como por ejemplo palabras concretas que se dicen de forma diferente en función de la región. Pero también existen dialectos donde las diferencias son más notorias, y se pueden mostrar de forma destacada tanto en el vocabulario como en la pronunciación y entonación.
Seguramente para una persona extranjera sea difícil reconocer estas diferencias en el lenguaje, pero para un japonés, con una misma palabra pronunciada de diferente forma, ya podemos intuir de donde es una persona, como también pasa con el español.
Por otro lado, algunos dialectos del japonés son muy diferentes entre sí y del japonés estándar, por lo que a veces es necesario poner subtítulos en programas de televisión o películas. Si una persona de Sur de Japón habla con otra persona del Norte, y ambos desconocen el dialecto de su interlocutor, es probable que no entiendan casi nada de lo que le está diciendo el otro. Aunque es cierto que hoy en día poco a poco la gente va conociendo distintos dialectos gracias a la difusión a través de la televisión. Cada dialecto está firmemente arraigado a la cultura local de cada región, con sus diferentes particularidades que se han desarrollado a lo largo del tiempo.
El japonés estándar o “hyoojungo (標準語)”
Antes de entrar más en profundidad con el tema de los dialectos, será interesante hablar sobre lo que es conocido como el japonés estándar o “hyoojungo (標準語)”, que es la forma del idioma más comúnmente usada y es el japonés que se utiliza en Tokio. Antiguamente, no existía este concepto de “hyoojungo” y en cada región se hablaba solamente su propio dialecto, por lo que los problemas de comprensión entre personas de diferentes regiones eran importantes.
El japonés estándar nació durante la Restauración Meiji en 1868. El nuevo gobierno trató de construir un estado fuerte y centralizado y vio la necesidad de que todos los pueblos hablasen un idioma común para establecer una nación moderna. Para crear el lenguaje estándar se escogió como base la variante de Tokio, concretamente la del barrio de Yamanote. Desde entonces, este japonés estándar es el que se enseña en las escuelas de todo el país. Posteriormente, la llegada de la radio y la televisión ayudó a afianzar y difundir el “hyoojungo” a cada rincón de Japón.
Justo después de la estandarización del japonés, la gente empezó a pensar que los dialectos sonaban primitivos y había gente que los menospreciaba, pero creo hoy en día los japoneses ya no pensamos así, sino que en general cada uno aprecia su propio dialecto.
Los dialectos del idioma japonés “hoogen (方言)”
Lo primero que me suelen preguntar sobre los dialectos, es cuántos tiene el idioma japonés. Según la teoría clásica de división dialectal de Misao Tojo (1953), existen 16 dialectos en Japón. Los más conocidos son el de Kyushuu (Hakata, Kumamoto, Kagoshima), el de Shikoku (Kochi, Ehime), el de Kansai (Osaka, Kyoto), el de Gifu-Aichi, Nagano, Tohoku (Aomori) y Hokkaido.
Dialecto en japonés es “hoogen (方言)”, pero a cada dialecto de cada región se le llama “~ ben“, como por ejemplo “Nagoya-ben” que significa dialecto de Nagoya.
La siguiente pregunta que suelen hacerme es cuál es el dialecto del japonés más popular o más hablado. Es el Kansai-ben, concretamente el Osaka-ben que se habla principalmente en la ciudad de Osaka, la segunda mayor metrópolis de Japón, en la región de Kansai. Hay que tener en cuenta también que, dentro de una misma región o dialecto, por ejemplo dentro del Kansai-ben, hay diferencias por zonas. Por ejemplo, el dialecto que se habla en Osaka es diferente al de Kioto, o al de Nara, a pesar de que todas estas ciudades están en la región de Kansai.
Diría que la palabra más famosa del dialecto de Kansai que casi todos los japoneses sabemos es “ookini” que significa “gracias”. A continuación os he preparado una pequeña lista con algunas palabras en japonés estándar y en dialecto de Kansai, concretamente de Osaka:
¡Como podéis ver no se parecen en nada!
Además, en algunos dialectos como el Kansai-ben, los verbos se conjugan también de forma diferente al japonés estándar. Por ejemplo, wakaranai (No lo sé) del “hyoojungo” se convierte en wakarahen o wakarehen en Kansai-ben.
A veces también me preguntan si podría pasar que una palabra tuviera diferentes significados según la zona de Japón, y la respuesta es que sí. Por ejemplo, erai en el japonés estándar significa «admirable» o «distinguido», en Kansai-ben o también en Gifu-ben significa «cansado» o «duro». Mawasu en “hyoojungo” significa «girar», mientras en Gifu-ben significa «preparar».
Algo que me sorprendió mucho en su momento, fue que la palabra kowai cuyo significado en japonés estándar es «horroroso» o «dar miedo», en la prefectura de Ibaraki donde yo estudiaba mi carrera universitaria, significaba «frío». Interesante, ¿no?
En mi opinión, los dialectos desempeñan un papel importante a la hora de establecer la identidad de una persona. Yo nací en la prefectura de Gifu, por lo que siempre he hablado Gifu-ben, me siento muy cómodo hablando mi dialecto con gente de mi prefectura o mis amigos, aunque no sean de Gifu. Es una forma de darle al lenguaje más calidez, amabilidad y cercanía que utilizando el japonés estándar, que a veces puede sonar insípido, rígido y muy formal.
Acabo ya casi el artículo de hoy con una curiosidad. ¿Sabíais que se puede cambiar la configuración de idiomas en Facebook para utilizarlo en Kansai-ben?. El «Me gusta», que es “ii ne” en japonés estándar, se convierte en “ee yan” en Kansai-ben y el «¿Qué estás pensando?», que es “ima nani shiteru?“, se convierte en “nani shiterun?“.
Finalmente, os dejo también algunas palabras en Gifu-ben y su correspondencia al “hyoojungo”. ¡Espero que os parezca interesante!
Me encantará saber vuestra opinión sobre el uso de los dialectos en el idioma japonés. ¡Os leo en comentarios!
Y yo que me quejaba de como hablaban los argentinos… jaja, en el castellano creo que no tenemos tantas diferencias dialectales, sólo entre algunos países. Soy venezolana pero vivo en Buenos Aires y aunque aquí se habla otro dialecto, en general nos podemos entender, yo sigo hablando como siempre hablé y no me gustaría cambiar mi dialecto sólo porque vivo aquí, es como dices, es algo que nos identifica, es parte de lo que somos.
Hola Adriana,
Muchas gracias por comentar.
Es como tu dices, creo que es importante mantener y preservar cada uno su lengua/ dialecto. Es parte de nuestra identidad.
¡Un saludo!
Excelente artículo, soy venezolana y vivo en Japon solo conocía algunas palabras del Osaka ven porque mi esposo fue criado ahí, muchas Gracias por compartir estas interesantes curiosidades del idioma japonés.
¡Muchas gracias por tu comentario! Me alegro mucho de que te haya parecido interesante 🙂