fbpx
El verdadero significado de Itadakimasu y Gochisoosama deshita

Por Takeshi Hirano

febrero 23, 2015


Itadakimasu Gochisoosama deshita

Actualizado el 10 de febrero de 2020

Itadakimasu     いただきます

Desde que estoy viviendo en España he oído cientos de veces a estudiantes de japonés referirse a la expresión “Itadakimasu” como “Que aproveche” o “Buen provecho”, en este post me gustaría explicar que esta interpretación/ traducción no es correcta.

Hace tiempo trabajaba en una empresa en Barcelona y uno de mis compañeros españoles, estudiante de japonés, siempre que me veía almorzando en el comedor me decía muy entusiasmado: “Itadakimasu!”. Aunque nunca tuve la oportunidad, me hubiera gustado decirle que lo que me estaba diciendo no era correcto. Realmente en japonés no tenemos ninguna manera de decir “Que aproveche” o “Buen provecho” a otra persona.

Este malentendido se fomenta también en los subtítulos de muchos anime, dorama y traducciones de manga. Entiendo que por comodidad y falta de espacio se traduce como “que aproveche” y esto acaba induciendo al error entre las personas que no conocen bien el idioma.

Entonces, ¿qué significa “Itadakimasu”?

Lo primero que hay que tener en cuenta es el origen de la expresión. “Itadakimasu” (Itadaku) es la forma humilde de los verbos “comer” o “recibir” en japonés (en japonés estándar: 食べる taberu, もらう morau).

El segundo punto muy importante a saber es que es una expresión que se utiliza siempre antes de empezar una comida (no durante, ni después).

Por último vamos a ver los dos significados de “Itadakimasu”:

El primero es gratitud a las personas que han participado en todo el proceso de elaboración de la comida desde el campo/ mar/ granja, etc., hasta que llega al plato. Representa el sentimiento de gratitud a la persona que ha cocinado, a quien ha puesto la mesa, a las personas que han cosechado las verduras, a las personas que han pescado los peces… en resumen, a todos los que han colaborado para que el plato que tenemos delante sea una realidad.

El segundo significado es de gratitud a los ingredientes, a la comida en sí misma. A las frutas y verduras y a los animales.

“Itadakimasu” siempre lo dirá el propio comensal antes de empezar a comer, pero nunca lo dirá una persona a otra. Es el hecho de que cada individuo agradece lo que va a comer y lo que su cuerpo va a recibir.

Itadakimasu Gochisoosama deshita

Gochisoosama deshita     ごしそうさまでした

Cuando se termina de comer hay la costumbre de decir la expresión “ごちそうさまでした Gochisoosama deshita” para expresar  gratitud de nuevo.

Esta expresión se puede dividir como “御 go” “馳走 chisoo” “様 sama” “でした deshita”.

馳走 Chisoo significa “correr mucho”, anteriormente no existían ni el frigorífico ni el supermercado así que era difícil tener (recoger) los ingredientes, así pues “Chisoo” representa el hacer todo lo posible para servir la comida.

“御 go” es un prefijo que denota la cortesía. En este caso en el hecho de “agasajar”, de “banquete” o “comida lujosa”.

Finalmente para agradecer a las personas que  han hecho todo lo posible para preparar la comida, se añade el sufijo “様 sama”, que es el estado más honorífico y respetuoso que usamos para referirnos a una persona.

En resumen, “ごちそうさまでした Gochisoosama deshita” es una expresión de agradecimiento por los alimentos o comida que hemos tenido la suerte de poder comer y disfrutar. Es una expresión que como “itadakimasu” la dice el propio comensal después de comer, no una persona a otra.

Espero que a partir de ahora cuando uséis las expresiones “Itadakimasu” y “Gochisoosama deshita” lo podáis hacer con el mismo significado que le daría una persona japonesa.

Itadakimasu Gochisoosama deshitaItadakimasu Gochisoosama deshita

Deja tu comentario

95 Comentarios

  1. Eleandro Da Rocha

    Buenísimo.! Muchísimas gracias por la explicación y los detalles.!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias a ti por leerme! Me alegro de que te haya gustado el artículo! ^^

      Responder
      • pepe

        Killo, porque hablas tan bien el español siendo japonés, te tengo envidia, ya quisiera yo hablar los dos a la vez:-(

        Responder
        • Takeshi Hirano

          Hola Pepe!
          Llevo muchos años viviendo aquí ya, seguro que si tu llevases tantos en Japón, hablarías mejor el japonés que yo el español 😉

          Responder
      • Erick rueda

        La cultura japonesa es hermosa en lo personal he leído varios artículos sobre la cultura desde los anime y manga hasta las reverencias, ya con tu aporte poco a poco voy aprendiendo más agradezco que compartas con nosotros algo. Más de esa hermosa cultura

        Responder
        • Takeshi Hirano

          Hola Erick! Muchas gracias por leernos y nos alegra mucho que te haya gustado los artículos que hemos escrito!. Un saludo

          Responder
    • JOSE

      HE VIVIDO Y TRABAJADO,COMPARTIDO CON JAPONESESPOR MÁS DE 15 AÑOS,Y NUNCA ESCUCHE AL MENOS EN SHOKUDO EL COMEDOR DE LAS FÁBRICAS ENTRE JAPONESES DECIR ITADAKIMASU.

      Responder
      • Takeshi Hirano

        Hola Jose,

        Muchas gracias por tu comentario. Lo que dices es muy curioso, puesto que es una expresión que utilizamos muy frecuentemente los japoneses. Si no es en el comedor de tu empresa, seguramente la habrás oído en algún otro entorno.

        Un saludo,

        Responder
      • Demtefit

        Muy buena esa explicación ⭐⭐⭐⭐⭐

        Responder
        • Takeshi Hirano

          Gracias por leernos! Nos alegra que te haya gustado el post. Un saludo!

          Responder
  2. Cynthia

    ¡Excelente!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Gracias!

      Responder
  3. Ramen Man

    Yo lo digo por Naruto. Interesante saber que es exactamente. Itadakimaaaasu!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      🙂

      Responder
  4. Montse Cobos

    Me encato, gracias por ampliar mi vocabulario 🙂

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias por leer el artículo! Me alegra que te haya gustado ^^

      Responder
  5. Luis Sarmiento

    Gracias

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias a ti por leernos!

      Responder
  6. Heimrik

    前にも聞いた説明でしたが、特に忘れていたです。Gracias por tomarte el tiempo para explicar el significado de ambas expresiones. El idioma japonés es bastante interesante.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Gracias a ti por leernos! ^^

      Responder
  7. Juliana

    ¡Muchas gracias!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias a ti por leernos!

      Responder
  8. Alvar Rex Martin

    Aunque ya lo sabia debido a mi gran interes por la cultura japonesa, me gustaria darte las gracias por aclararlo a quien no pueda saberlo. És por estos detalles y muchos más que hay en la cultura japonesa, que han hecho que me enamorara de ella desde pequeño. Un placer y un saludo afectuoso.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias por leernos! ^^

      Responder
  9. Génesis Barrientos

     ありがとう

    Muchísimas gracias 🙂

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias a ti por leernos!

      Responder
  10. Mihe

    Muy buen post! Me he suscrito al newsletter y todo ✌

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Nos alegra que te haya parecido interesante y que te hayas suscrito a la Newsletter, muchas gracias por leernos! 🙂

      Responder
  11. Zarela

    Interesante 🙂 gracias por la explicación

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias a ti por leernos 🙂

      Responder
  12. aUchiha

    Excelente muchas gracias de verdad por sacarme de la ignorancia. Have a nice day!!!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola,
      Esperamos que el artículo te haya sido útil! Gracias por leerlo!

      Responder
  13. Gabriel

    muy bueno, facil y claro de entender, sigue asi!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias Gabriel por tu comentario de ánimo!

      Responder
  14. Claudia Marcela Heumann

    Me encanta vuestro idioma y es interesante saber lo que realmente significa cada palabra. Muchas gracias por la explicación.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias Claudia por tu comentario!

      Me alegro que te guste el idioma japonés y que te haya parecido interesante el artículo. Un saludo!

      Responder
  15. marcela

    Que bueno es ser agradecido y saber k alguien se sacrificó antes de todo ,más aun es bueno reconocerlo y difundirlo .

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Marcela, muchas gracias por tu comentario.

      Responder
  16. Javiko

    Eso lo aprendí en Toriko excelente

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias por pasarte por nuestro blog y por tu comentario!

      Responder
  17. Curador

    Saludos desde Ecuador y mil gracias por la explicación muy clara!!!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias a ti por leernos, esperamos que el post te haya sido útil!

      Responder
  18. Max

    Excelente información, siempre supe que いただきます no significaba “buen provecho” de manera literal, aunque desconocía su verdadero significado. Aún así es normal ver que traduzcan el término como “buen provecho” ya que no existe una traducción literal al español (al menos no tenemos una palabra para eso), igual pasa con la expresión おつかれさまです que al no tener traducción literal muchas veces la traducen como “buen trabajo”.

    Eso sí, es bueno saber el verdadero significado de las cosas.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Max,

      Es correcto lo que dices, no existe traducción directa al español para ninguna de las dos palabras. Sin embargo, creo que traducir ‘itadakimasu’ como ‘buen provecho’ no es correcto, puesto que la expresión implica muchas más cosas como explico en el blog! Decir que simplemente significa ‘buen provecho’ deja fuera toda la parte de agradecimiento tanto por la comida, como por las personas que la han preparado o conreado o incluso de agradecimiento al propio animal (en caso de que lo sea), y creo que es una parte muy importante del significado de la expresión que no podemos pasar por alto.

      Responder
  19. angel nava

    es primera vez que entro en esta pagina y me pareció excelente los felicito por su informacion y dedicacion

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Ángel,
      Muchas gracias por tu comentario de ánimo! Esperamos verte de nuevo por aquí pronto.

      Responder
  20. Edward

    Gracias, con esto me decidí de una vez por todas a aprender japonés, pero primero debo conocer más de dicha cultura, así me será más fácil entender sus expresiones.
    Gracias por su tiempo y esfuerzo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Edward,
      Nos alegramos de que te hayas decidido a aprender japonés. Esperamos que tu aprendizaje vaya muy bien 🙂

      Responder
  21. Adrian

    Wow! Pues me lo apunto, muy bueno el articulo!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Adrián!
      Muchas gracias por tu comentario 🙂

      Responder
  22. Mauro León

    Gracias por sacarme de la ignorancia, pensaba que significa “buen provecho”. En mi caso la confusión fue causada por la traducción que le dan a la expresión en algunos animes japoneses. Pero pues siempre antes de usar alguna expresión sin conocer un idioma, para evitar hacer el ridículo es mejor investigar e ilustrarse =). Saludos desde México.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Mauro!

      Muchas gracias por leernos y por tu comentario. ‘Buen provecho’ es una de las traducciones erróneas más comunes que suelen darse con esta expresión. Por eso pensé que sería interesante escribir un artículo sobre el tema. Un saludo!

      Responder
  23. Ronny

    Excelente aporte, agradecido, usted enseña el idioma?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Ronny,

      Gracias por tu comentario. Efectivamente soy profesor de japonés. Un saludo

      Responder
  24. Wilfrido Gomez

    Hola, excelente información, solo tengo una duda, la “u” se pronuncia? es decir, se prununcia itadakimasu o itadakimas? Un saludo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Wilfrido,
      Muchas gracias por tu comentario. Aunque se escribe ‘itadakimasu’ la ‘u’ final no se pronuncia, la forma correcta de leerlo sería ‘itadakimas’.
      Un saludo!

      Responder
  25. Aaron

    Muchas gracias por compartir su conocimiento, con su apoyo se borran las fronteras de la comunicacion.

    Saludos.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Aaron,
      Muchas gracias a ti por tu comentario y por leernos!

      Responder
  26. Meire Gpa

    Adoro Japón , soy brasileña viviendo en España, tenemos una colonia de japoneses muy grande en Brasil, desde pequeña tengo planes ir visitar a Japón, poco a poco aprendo palabras como estas. Gracias por enseñarnos un poco de esa linda cultura.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Meire,

      Gracias a ti por leernos y espero que pronto puedas hacer realidad tu sueño de ir a Japón. Un saludo!

      Responder
  27. Osqitar Mangekyou

    La verdad es que me resuelves la duda, cuando lo oyes en los animes y lo ves en los mangas por el contexto da la impresión de que quieren decir “buen provecho” pero mi curiosidad me ha hecho aprender que no es así (gracias a gente como tú). En todo caso gracias por la explicación, y si existe puedes contarnos si existe alguna expresión equivalente a “buen provecho” (deseando a otra persona que se alimente bien).

    Un saludo y gracias de nuevo.
    Un abrazo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Osqitar!
      Disculpa la tardanza en contestarte. La verdad es que no tenemos una expresión equivalente a ‘buen provecho’ utilizada de forma generalizada.
      Tenemos las dos siguientes expresiones utilizadas en contextos muy concretos:
      1- Camareros de restaurantes: Doozo, go yukkuri.
      2- Madres a hijos o amigos de hijos: Doozo, meshiagare.

      Responder
  28. Cristal Rivera

    Te agradezco mucho que me aclares estos puntos, ya que mi novio es japonés y hay muchas cosas que no me puede explicar, ya que no habla nada de Español (tenemos tres años juntos) aún así se esfuerza por aprender. Mil gracias!! Por cierto que buen español tienes.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Cristal!
      Me alegro de que el artículo te haya sido útil. Aún me falta mejorar más mi español, pero muchas gracias!

      Responder
  29. Phillipe

    Muy interesante! Me quedo clarisimo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Phillipe, me alegro que el artículo te haya aclarado el significado de estas dos expresiones. Un saludo!

      Responder
  30. Cristian

    Muy interesante lo explicado. Arigato !!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Muchas gracias Cristian, me alegro mucho de que el post te haya parecido interesante. Un saludo!

      Responder
  31. Enoc

    Gracias por el aporte, muy claro que significa ”gochisousama” me queda unicamente la duda de que sgnifica ”deshita”

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Enoc,
      ‘Deshita’ es el pasado del verbo ‘ser’. Por lo cual la frase entera la podríamos traducir como ‘ha sido un gran banquete’, de forma literal.
      Un saludo,

      Responder
  32. Antonio Hernández

    Es la primera vez que entro a este blog y realmente me parece sorprendente. Además, la explicación de los dos términos es genial. Muchas gracias por dedicar ese tiempo para hacernos entender el profundo significado de esas expresiones y más aún, gracias por compartirlo con el mundo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Antonio,
      Muchas gracias a ti por pasarte por el blog y por leernos. Esperamos verte de nuevo por aquí. Un saludo!

      Responder
  33. Juan Manuel

    Arigato Gozaimasu

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Gracias a ti por dejar un comentario!

      Responder
  34. Irma G.

    Gracias por la excelente explicación . Nosotros antes de comer hacemos una oración de agradecimiento a Dios, a las personas que prepararon los alimentos ,y pedimos por aquellos que nos los tienen para que de alguna forma alguien les ayude.

    En mi opinión los japoneses lo hacen por costumbre, sin pensar con tanto detalle. Lleva muchos años fuera de Japón , verdad? En esta época los valores están cambiando mucho, desafortunadamente.

    Reciba un cordial saludo y me encanta espaiwasabi.com

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Irma. Gracias por leernos y por tu comentario. El significado de itadakimasu es algo mismo que hacéis vosotros y la verdad es que tienes razón. Creo que lo estamos haciendo por costumbre sin pensar con tanto detalle. Un saludo.

      Responder
  35. Estefania Martinez

    Hola soy camarera si quiero decirles a los clientes “que aprobechen” como se lo podria decir?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Estefania!
      Puede poner en el buscador de la página ‘que aproveche’ y te aparecerá un post al respeto. Un saludo!

      Responder
  36. Paula

    ¡Me ha gustado mucho este post! Gracias ^^

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Paula!

      Me alegro mucho de que te haya gustado el post. ¡Un saludo!

      Responder
  37. Luciana

    Hola!! muchas gracias por la explicación! la verdad es que entre para saber que significa itadakimasu porque siempre creí que era simplemente dar gracias por la comida y el otro día recibí un regaño ya que me dijeron “eres budista o que? a quien se supone que le das las gracias?” y respondí que daba las gracias a quien preparo el alimento y a los animales y plantas quienes se sacrificaron para ser parte de mi platillo pero como no sabia si mi interpretación era correcta deje allí la discusión

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Luciana! ¡Tu respuesta fue genial! Tu interpretación es correctísimo. De hecho, dar las gracias por la comida no tiene nada que ver con en qué religión crees. Me alegro mucho de que les hayas respondido así. Un saludo

      Responder
  38. Rosario

    Me he topado con ésta explicación formidable sobre los significados de éstas palabras! Hace mucho que estoy enamorada en muchos aspectos de Japón, además de proveerme de horas de ocio con sus animes. Muchas gracias por tomarte el tiempo de explicarlo tan detalladamente!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Rosario!
      Me alegro mucho de que el post te haya gustado y de que te guste la cultura de mi país.
      Espero leerte pronto de nuevo por aquí.
      Un saludo!

      Responder
  39. Marisol

    Gracias Takeshi Hirano por la información (hace tiempo que busco esa palabra) realmente me gusta mucho el idioma japones y gracias a ti puede entender y aprender un poco mas de el.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Marisol! Gracias por tu comentario y nos alegra mucho que este blog te esté sirviendo de ayuda. Espero que sigues aprendiendo japonés. Un saludo!

      Responder
  40. ARTICK

    Muchas gracias por explicar tan bien y con tanto detalle lo que realmente significa.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Artick. ¡Gracias por leernos! Nos alegra que te haya gustado el post. Un saludo.

      Responder
  41. Takeshi Hirano

    Gracias a ti por leer y por tu comentario, Yashimura Arce Rocio!

    Responder
  42. Penny García

    Hola. Me acabo de encontrar con este post y es interesante el significado. Me interesa mucho la cultura japonesa v me alegro haberme topado con este blog.
    Tengo una duda, entendí que itadakismasu es antes de una comida y Gochisoosama deshita es después. ¿Es correcto?
    Muchas gracias por la información

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Penny.
      Me alegra de que el artículo te haya parecido interesante.

      Sí, lo has entendido bien “itadakimasu” se utiliza antes de comer y “goochisoosama” después.
      ¡Un saludo!

      Responder
  43. Osiris

    Muchas gracias por publicar esto! Estoy muy interesada en la cultura japonesa y todas tus publicaciones me han ayudado un montón!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Hola!
      Me alegro mucho de que el blog te esté siendo de utilidad, esta es su función 🙂

      Muchas gracias a ti por leernos^^

      Responder
  44. Javier Villena Portal

    Recién empiezo a aprender japonés, aprovechando la cuarentena, y me topé con estas dos expresiones y la traducción que encontré en los folletos y libros no tenían la carga semántica que mencionas en tu post. Con tal profundidad en las palabras, me da más ganas de aprender sobre esta cultura. ありがと ごさいます

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Muchas gracias por tu comentario!
      El propósito de este blog es ayudar y ampliar conocimientos de todas las personas interesadas en mi idioma y mi país, me alegra que te haya servido de ayuda 🙂

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Artículos relacionados

Podcast Lección #7: Hacer propuestas en japonés

Podcast Lección #7: Hacer propuestas en japonés

Os presentamos el podcast Aprende Japonés con Takeshi sensei, programa en español para el aprendizaje del idioma japonés mediante mini lecciones de menos de 10 minutos de duración.Dividiremos el programa en tres niveles: inicial, intermedio y avanzado, en cada...

¿Por qué es importante leer en japonés?

¿Por qué es importante leer en japonés?

Hay muchos estudiantes de una lengua extranjera (no solo de japonés) que esperan a tener una buena base en el idioma, tanto en vocabulario como en gramática para atreverse a leer en dicho idioma. Mi opinión es que empezar a practicar desde las primeras fases del...

¡No te pierdas nuestras últimas novedades!
* campos obligatorios

* Política de privacidad

Pin It on Pinterest

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?