❤️ Actualizado el 12 de noviembre de 2020
Índice de contenidos
Itadakimasu いただきます
La traducción de “Itadakimasu”
Hace tiempo trabajaba en una empresa en Barcelona y uno de mis compañeros españoles, estudiante de japonés, siempre que me veía almorzando en el comedor me decía muy entusiasmado: “Itadakimasu!”. Aunque nunca tuve la oportunidad, me hubiera gustado decirle que lo que me estaba diciendo no era correcto. Realmente en japonés no tenemos ninguna manera de decir “Que aproveche” o “Buen provecho” a otra persona.
Probablemente es un malentendido que se fomenta en los subtítulos de muchos anime, dorama y traducciones de manga. Entiendo que por comodidad y falta de espacio se traduce como “que aproveche”, pero esta traducción no es correcta y esto acaba induciendo al error entre las personas que no conocen bien el idioma.
Entonces, ¿qué significa “Itadakimasu”?
Lo primero que hay que tener en cuenta es el origen de la expresión. “Itadakimasu” (Itadaku) es la forma humilde de los verbos “comer” o “recibir” en japonés (en japonés estándar: 食べる taberu, もらう morau).
El segundo punto muy importante es que “Itadakimasu” es una expresión que se utiliza siempre antes de empezar una comida (no durante, ni después).
Así pues, podemos decir que “Itadakimasu” tiene dos significados:
- El primero es gratitud a las personas que han participado en todo el proceso de elaboración de la comida: desde las personas que han cosechado las verduras o han pescado los peces hasta la persona que ha cocinado, la que ha puesto la mesa, etc. En resumen, a todos los que han colaborado para que el plato que tenemos delante sea una realidad.
- El segundo significado es de gratitud a los ingredientes, a la comida en sí misma. A las frutas y verduras y a los animales.
“Itadakimasu” siempre lo dirá el propio comensal antes de empezar a comer, pero nunca lo dirá una persona a otra. Es el hecho de que cada individuo agradece lo que va a comer y lo que su cuerpo va a recibir.
Gochisoosama deshita ごちそうさまでした
Cuando se termina de comer hay la costumbre de decir la expresión “Gochisoosama deshita” para expresar gratitud de nuevo. Esta expresión se puede dividir en: “御 go” “馳走 chisoo” “様 sama” y “でした deshita”.
“御 go” es un prefijo que denota la cortesía. En este caso en el hecho de “agasajar”, de “banquete” o “comida lujosa”.
“馳走 chisoo” significa “correr mucho”. Anteriormente no existían los supermercados, por lo que había que desplazarse más para conseguir diferentes alimentos y, sin frigorífico, había que consumirlos deprisa. Así pues, “Chisoo” representa el hacer todo lo posible por servir la comida.
“様 sama” es el sufijo más honorífico y respetuoso que usamos para referirnos a una persona y se añade finalmente para agradecer a las personas que han hecho todo lo posible por preparar la comida.
“でした deshita” corresponde a la forma en pasado del verbo ser, puesto que ya hemos recibido la comida. En un registro más informal, esta parte puede obviarse y decir solo “Gochisoosama”.
En resumen, “ごちそうさまでした Gochisoosama deshita” es una expresión de agradecimiento por los alimentos o comida que hemos tenido la suerte de poder comer y disfrutar. Es una expresión que, como “itadakimasu”, la dice el propio comensal después de comer, no una persona a otra.
¡Espero que a partir de ahora cuando uséis las expresiones “Itadakimasu” y “Gochisoosama deshita” lo podáis hacer con el mismo significado que le daría una persona japonesa! 🎌
Buenísimo.! Muchísimas gracias por la explicación y los detalles.!
¡Muchas gracias a ti por leerme! Me alegro de que te haya gustado el artículo! ^^
Killo, porque hablas tan bien el español siendo japonés, te tengo envidia, ya quisiera yo hablar los dos a la vez:-(
Hola Pepe!
Llevo muchos años viviendo aquí ya, seguro que si tu llevases tantos en Japón, hablarías mejor el japonés que yo el español 😉
La cultura japonesa es hermosa en lo personal he leído varios artículos sobre la cultura desde los anime y manga hasta las reverencias, ya con tu aporte poco a poco voy aprendiendo más agradezco que compartas con nosotros algo. Más de esa hermosa cultura
Hola Erick! Muchas gracias por leernos y nos alegra mucho que te haya gustado los artículos que hemos escrito!. Un saludo
HE VIVIDO Y TRABAJADO,COMPARTIDO CON JAPONESESPOR MÁS DE 15 AÑOS,Y NUNCA ESCUCHE AL MENOS EN SHOKUDO EL COMEDOR DE LAS FÁBRICAS ENTRE JAPONESES DECIR ITADAKIMASU.
Hola Jose,
Muchas gracias por tu comentario. Lo que dices es muy curioso, puesto que es una expresión que utilizamos muy frecuentemente los japoneses. Si no es en el comedor de tu empresa, seguramente la habrás oído en algún otro entorno.
Un saludo,
Muy buena esa explicación ⭐⭐⭐⭐⭐
Gracias por leernos! Nos alegra que te haya gustado el post. Un saludo!
¡Excelente!
¡Gracias!
Yo lo digo por Naruto. Interesante saber que es exactamente. Itadakimaaaasu!
🙂
Me encato, gracias por ampliar mi vocabulario 🙂
Muchas gracias por leer el artículo! Me alegra que te haya gustado ^^
Gracias
Gracias a ti por leernos!
前にも聞いた説明でしたが、特に忘れていたです。Gracias por tomarte el tiempo para explicar el significado de ambas expresiones. El idioma japonés es bastante interesante.
¡Gracias a ti por leernos! ^^
¡Muchas gracias!
¡Muchas gracias a ti por leernos!
Aunque ya lo sabia debido a mi gran interes por la cultura japonesa, me gustaria darte las gracias por aclararlo a quien no pueda saberlo. És por estos detalles y muchos más que hay en la cultura japonesa, que han hecho que me enamorara de ella desde pequeño. Un placer y un saludo afectuoso.
Gracias por leernos! ^^
ありがとう
Muchísimas gracias 🙂
¡Muchas gracias a ti por leernos!
Muy buen post! Me he suscrito al newsletter y todo ✌
Nos alegra que te haya parecido interesante y que te hayas suscrito a la Newsletter, muchas gracias por leernos! 🙂
Interesante 🙂 gracias por la explicación
Gracias a ti por leernos 🙂
Excelente muchas gracias de verdad por sacarme de la ignorancia. Have a nice day!!!
Hola,
Esperamos que el artículo te haya sido útil! Gracias por leerlo!
muy bueno, facil y claro de entender, sigue asi!
¡Muchas gracias Gabriel por tu comentario de ánimo!
Me encanta vuestro idioma y es interesante saber lo que realmente significa cada palabra. Muchas gracias por la explicación.
¡Muchas gracias Claudia por tu comentario!
Me alegro que te guste el idioma japonés y que te haya parecido interesante el artículo. Un saludo!
Que bueno es ser agradecido y saber k alguien se sacrificó antes de todo ,más aun es bueno reconocerlo y difundirlo .
Hola Marcela, muchas gracias por tu comentario.
Eso lo aprendí en Toriko excelente
Gracias por pasarte por nuestro blog y por tu comentario!
Saludos desde Ecuador y mil gracias por la explicación muy clara!!!
Muchas gracias a ti por leernos, esperamos que el post te haya sido útil!
Excelente información, siempre supe que いただきます no significaba “buen provecho” de manera literal, aunque desconocía su verdadero significado. Aún así es normal ver que traduzcan el término como “buen provecho” ya que no existe una traducción literal al español (al menos no tenemos una palabra para eso), igual pasa con la expresión おつかれさまです que al no tener traducción literal muchas veces la traducen como “buen trabajo”.
Eso sí, es bueno saber el verdadero significado de las cosas.
Hola Max,
Es correcto lo que dices, no existe traducción directa al español para ninguna de las dos palabras. Sin embargo, creo que traducir ‘itadakimasu’ como ‘buen provecho’ no es correcto, puesto que la expresión implica muchas más cosas como explico en el blog! Decir que simplemente significa ‘buen provecho’ deja fuera toda la parte de agradecimiento tanto por la comida, como por las personas que la han preparado o conreado o incluso de agradecimiento al propio animal (en caso de que lo sea), y creo que es una parte muy importante del significado de la expresión que no podemos pasar por alto.
es primera vez que entro en esta pagina y me pareció excelente los felicito por su informacion y dedicacion
Hola Ángel,
Muchas gracias por tu comentario de ánimo! Esperamos verte de nuevo por aquí pronto.
Gracias, con esto me decidí de una vez por todas a aprender japonés, pero primero debo conocer más de dicha cultura, así me será más fácil entender sus expresiones.
Gracias por su tiempo y esfuerzo.
Hola Edward,
Nos alegramos de que te hayas decidido a aprender japonés. Esperamos que tu aprendizaje vaya muy bien 🙂
Wow! Pues me lo apunto, muy bueno el articulo!
Hola Adrián!
Muchas gracias por tu comentario 🙂
Gracias por sacarme de la ignorancia, pensaba que significa “buen provecho”. En mi caso la confusión fue causada por la traducción que le dan a la expresión en algunos animes japoneses. Pero pues siempre antes de usar alguna expresión sin conocer un idioma, para evitar hacer el ridículo es mejor investigar e ilustrarse =). Saludos desde México.
Hola Mauro!
Muchas gracias por leernos y por tu comentario. ‘Buen provecho’ es una de las traducciones erróneas más comunes que suelen darse con esta expresión. Por eso pensé que sería interesante escribir un artículo sobre el tema. Un saludo!
Excelente aporte, agradecido, usted enseña el idioma?
Hola Ronny,
Gracias por tu comentario. Efectivamente soy profesor de japonés. Un saludo
Hola, excelente información, solo tengo una duda, la “u” se pronuncia? es decir, se prununcia itadakimasu o itadakimas? Un saludo.
Hola Wilfrido,
Muchas gracias por tu comentario. Aunque se escribe ‘itadakimasu’ la ‘u’ final no se pronuncia, la forma correcta de leerlo sería ‘itadakimas’.
Un saludo!
Muchas gracias por compartir su conocimiento, con su apoyo se borran las fronteras de la comunicacion.
Saludos.
Hola Aaron,
Muchas gracias a ti por tu comentario y por leernos!
Adoro Japón , soy brasileña viviendo en España, tenemos una colonia de japoneses muy grande en Brasil, desde pequeña tengo planes ir visitar a Japón, poco a poco aprendo palabras como estas. Gracias por enseñarnos un poco de esa linda cultura.
Hola Meire,
Gracias a ti por leernos y espero que pronto puedas hacer realidad tu sueño de ir a Japón. Un saludo!
La verdad es que me resuelves la duda, cuando lo oyes en los animes y lo ves en los mangas por el contexto da la impresión de que quieren decir “buen provecho” pero mi curiosidad me ha hecho aprender que no es así (gracias a gente como tú). En todo caso gracias por la explicación, y si existe puedes contarnos si existe alguna expresión equivalente a “buen provecho” (deseando a otra persona que se alimente bien).
Un saludo y gracias de nuevo.
Un abrazo.
Hola Osqitar!
Disculpa la tardanza en contestarte. La verdad es que no tenemos una expresión equivalente a ‘buen provecho’ utilizada de forma generalizada.
Tenemos las dos siguientes expresiones utilizadas en contextos muy concretos:
1- Camareros de restaurantes: Doozo, go yukkuri.
2- Madres a hijos o amigos de hijos: Doozo, meshiagare.
Te agradezco mucho que me aclares estos puntos, ya que mi novio es japonés y hay muchas cosas que no me puede explicar, ya que no habla nada de Español (tenemos tres años juntos) aún así se esfuerza por aprender. Mil gracias!! Por cierto que buen español tienes.
Hola Cristal!
Me alegro de que el artículo te haya sido útil. Aún me falta mejorar más mi español, pero muchas gracias!
Muy interesante! Me quedo clarisimo.