Takeshi Hirano

febrero 2, 2016
m

La expresión Moshi Moshi (もしもし) en japonés

moshi moshi japonés

❤️ Actualizado el 19 de agosto de 2022

Seguramente, muchos de vosotros, como algunos de mis alumnos antes de empezar a estudiar japonés, habréis oído en alguna ocasión la expresión ‘moshi moshi’ (もしもし).

Para los que no la conozcáis, es un término que usamos cuando contestamos a una llamada telefónica y equivaldría a ‘Hola’ o ‘Sí’ en español.

Sin embargo, es importante saber que el significado literal de ‘moshi moshi’ es otro. Para entenderlo, hoy vamos aprender cuál es el origen del uso de esta palabra como saludo al teléfono. También veremos que no es correcto usar esta expresión en todas las situaciones, en cuyos casos veremos qué alternativas son las correctas.

Origen de la expresión ‘Moshi Moshi’ como contestación telefónica

Cuando se introdujeron los teléfonos en Japón, como en otras partes del mundo, la conexión se hacía primero con un teleoperador que posteriormente te ponía en contacto con la persona a la que querías llamar.

Las primeras palabras que se dirigían a los teleoperadores eran ‘oi oi’ (おいおい),  que significa literalmente ‘Oye, tú’.

En esa época, los teléfonos los usaban de forma prácticamente exclusiva las personas ricas que solían tratar de forma un poco despectiva a los que consideraban de una clase inferior.

Esta forma de llamar a los teleoperadores (‘oi oi’) no era muy correcta y, como es normal, muchos se sintieron ofendidos, por lo que la expresión fue cambiada por  ‘moushimasu moushimasu’. Este nuevo saludo es la repetición de la forma humilde y respetuosa del verbo ‘decir’ (moushimasu) y, literalmente, significa ‘voy a decir’ (hablar).

Finalmente, se abrevió a ‘mousu mousu’ (申す申す) para los operadores y ‘moshi moshi’ (もしもし) para las operadoras.

Resumiendo, la palabra ‘moshi’ proviene del verbo ‘mousu’ (申す), que es la forma humilde y respetuosa del verbo ‘decir’ (‘iu’ 言う).

Actualmente, utilizamos ‘moshi moshi’ cuando recibimos una llamada de un familiar, amigo o de alguien de nuestro entorno próximo. Sin embargo, en una situación formal, como por ejemplo en un ambiente empresarial, usar esta expresión no es muy adecuado y se puede hasta considerar maleducado.

En estos casos más formales podemos utilizar las siguientes alternativas:

1. Hai (はい)

La manera más fácil para contestar a una llamada es con la palabra ‘hai’ (はい). Significa ‘sí’, y por teléfono lo usamos también como un ‘diga’, igual que en español (España).

Lo normal es añadir tu nombre y el nombre de la empresa después de decir ‘hai’.

はい、〇〇 (nombre de la empresa) です。
Hai, 〇〇 (nombre de la empresa) desu.
〇〇 (nombre de empresa), dígame.

はい、〇〇 (nombre de la empresa)の△△ (tu nombre)です。
Hai, 〇〇 (nombre de la empresa) no△△ (tu nombre) desu.
Soy △△ (tu nombre), de 〇〇 (nombre de la empresa), dígame.

Muchas veces se usa ‘でございます (de gozaimasu)’ en vez de ‘です (desu)’ para dar un tono más respetuoso.

2. Omatase itashimashita (お待たせしました)

Se usa esta expresión cuando se contesta al teléfono después de que hayan sonado más de 3 tonos telefónicos. Significa ‘Disculpe por haberle hecho esperar.’ Tiene un registro muy formal.

お待たせいたしました、〇〇 (nombre de la empresa) でございます。
Omatase itashimashita, 〇〇 (nombre de la empresa) de gozaimasu.
〇〇 (nombre de la empresa), dígame.

3. Odenwa kawarimashita (お電話代わりました)

Literalmente significa ‘se ha cambiado el teléfono’ y se usa cuando coges una llamada que te ha pasado tu compañero.

お電話代わりました、△△ (tu nombre)です。
Odenwa kawarimashita, △△ (tu nombre) desu.
△△ (tu nombre), dígame.

4. Osewani natte orimasu (お世話になっております)

Significa ‘Siempre gracias por su colaboración.

お世話になっております、〇〇 (nombre de la empresa) です。
Osewani natte orimasu, 〇〇 (nombre de la empresa) desu.
Gracias por su llamada y su colaboración, 〇〇 (nombre de la empresa), dígame.


Hoy hemos aprendido diferentes formas de contestar al teléfono en japonés. A partir de hoy ya podéis ponerlas en práctica en función de la situación en que os encontréis!

Comparte en las redes sociales ❤️

Black Friday 2021

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Deja tu comentario

Sigue leyendo

12 Comentarios

  1. Ana Maria Castro

    Es interesante el enseñar un idioma, que a mi parecer parece dificil el japones

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Ana Maria,

      Muchas gracias por tu aporte.

      Responder
  2. Oshiro vilma

    Me encanto tu blog muy interesante estoy tratando de aprender el idioma me parece difícil pero sobre todo interesante gracias por enseñarnos un poquito de tu idioma

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Vilma,
      En su momento me quedó pendiente responderte el comentario, pero muchas gracias por tu aporte! Me alegro de que el blog te guste! 🙂

      Responder
  3. Angela Soraire

    Adoro tu odioma y estoy intentando aprenderlo de forma autodidacta. Gracias por compartirlo

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Ángela,

      Muchas gracias por tu comentario. Ánimo con el estudio de japonés!

      Responder
  4. Tbbk

    Hola Takeshi. Tu aporte fue muy útil para mi, gracias! Adoro el idioma y el país.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola!
      Me alegro de que el post te haya sido útil.
      Un saludo!

      Responder
  5. Brenda

    Muy buen post! También existen creencias de que los demonios zorro (kitsune) y los fantasmas no pueden decir el segundo “moshi”, por lo cual se puede detectar si el que habla al otro lado de la línea es uno de ellos o no.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Brenda. Gracias por leernos! Un saludo

      Responder
  6. Miguel Silos

    Otra historia es que los fantasmas no pueden contar moshi dos veces, por lo que esa expresión se usó dos veces para asustar a los fantasmas o yokai para contestar el teléfono. Si alguien no hablara moshi dos veces, probablemente fue un fantasma.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola!
      Muchas gracias por tu comentario.
      Sí, esta teoría está basada en una creencia popular.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados