❤️ Actualizado el 26 de junio de 2023
Una de las principales diferencias culturales que encontré cuando me vine a vivir a Europa entre la cultura occidental y la japonesa, y que más me impactó, fue el sentido individualista que tiene la sociedad aquí en comparación con Japón, donde la conciencia general es marcadamente colectivista y de grupo.
Seguramente, esta diferencia social viene en buena parte fomentada por el concepto de “armonía”, fuertemente arraigado en la cultura japonesa.
Para los japoneses es muy importante mantener la armonía social y de grupo, haciendo concesiones y sacrificios en pro del bien común si es necesario. Los intereses del grupo están normalmente por encima de los intereses propios. Esta forma de pensar se suele aplicar en varios ámbitos de la vida: personal, laboral, familiar, escolar, con los vecinos, etc.
El objetivo de actuar así, es evitar el conflicto directo y mantener el equilibrio y estabilidad en las relaciones con otras personas.
Esta paz y armonía que reina en el ambiente se puede percibir en prácticamente cualquier esfera de la vida de un japonés: en la forma de hablar de las personas, en los gestos, a la hora de hacer negocios, en la decoración de un establecimiento, en la comida, en los jardines japoneses, en los templos, etc.
Es muy importante preservar un buen comportamiento y saber lo que se espera de nosotros en cada ocasión, dependiendo de qué interlocutor tengamos delante. Aquí entran los conceptos de uchi (entorno íntimo) y soto (personas externas) y de honne (lo que realmente se piensa) y tatemae (lo que de verdad se dice), de los cuales ya hablamos en otro post.
Así pues, en mis primeros meses en España me impresionaba bastante la forma tan acalorada en que las personas defienden sus intereses, opiniones y puntos de vista, así como la forma tan directa de hacer preguntas personales; y de hecho, aún hoy en día me sorprende un poco la facilidad con lo que la gente se enfada aquí, dificultando la pacífica convivencia.
Al concepto de armonía del que hablábamos al principio y que intentamos mantener tanto a nivel interno como externo, en Japón le llamamos wa (和), y como para la mayoría de japoneses representa un modo de vida, aparece en la formación de palabras muy propias y particulares de nuestra cultura:
和服 Wafuku: ropa típica de estilo japonés
和食 Washoku: comida japonesa 和菓子 Wagashi: dulces japoneses 和紙 Washi: papel japonés 和室 Washitsu: habitación de estilo japonés 和製 Wasei: hecho en Japón 和牛 Wagyuu: tipología de vaca japonesa 和風 Wafuu: estilo japonés 和歌 Waka: poema japonés de treinta y una sílabas 和訳 Wayaku: traducción al japonés 平和 Heiwa: paz |
Espero que os haya gustado este post y os sirva para conocer un poco más el pensamiento colectivo japonés. Si tenéis cualquier duda, ¡estaré encantado de leeros en los comentarios!
Buenos días,
Entiendo perfectamente a lo que te refieres, llevo viviendo en España 13 años y hay muchas cosas a las que aún me cuesta acostumbrarme (también espero no hacerlo) o entender las maneras de hacer o hablar que me parecen la mayoría de las veces inapropiada. Pero es verdad que respeto todas sus actitudes y formas de expresarse al entender que es otra cultura. También he visitado Japón y debo decirte que me he identificado muchísimo con la armonía de la que hablas, las formas, admiro completamente su cultura y espero se mantenga.
Saludos
Hola Bel,
Gracias por tu aporte! 🙂
Hola
Con respecto a este tema, quería hacerte una consulta. Muy pronto me mudare a una casa que he alquilado y quisiera saber cuál es la forma correcta de presentarme ante los dueños de la misma. Qué es lo que debo decirles?
Podrías ayudarme?
Desde ya, muchas gracias por tus enseñanzas.
Hola Mary,
Muchas gracias por tu comentario. Normalmente en Japón cuando te mudas de casa, se suele hacer una visita a los nuevos vecinos trayéndoles un pequeño regalito (por ejemplo unos dulces, toallita o un detergente). En el caso de los dueños, seguro que si tienes el detalle de obsequiarle con un dulce les gustará, acompañado de la siguiente frase: ‘Korekara Osewa ni narimasu'(Gracias de antemano por su colaboración y asistencia).
Takeshi Sensei, muchísimas gracias por dedicar tu tiempo a mi consulta.
Ayer fui a saludar y presentarme a los dueños.
Utilizar la frase que me indicaste, me ayudó mucho a terminar de “redondear” la presentación.
どうもありがとうございました
Me alegro mucho de que te haya sido útil. ^^ ¡Muchas gracias a ti!