Takeshi Hirano

mayo 28, 2019
m

Categorías: Aprender japonés

Omisión de partículas en el idioma japonés

¿Es cierto que hay ocasiones en las que podemos omitir las partículas en una frase en japonés?

La verdad es que sí, ¿que buena noticia para los estudiantes que sufren con las partículas, no?, ¿entonces, para qué tenemos que estudiarlas?, me preguntan algunos alumnos. Pues como todo, primero es importante aprender las cosas de la forma correcta, además tenemos que tener en cuenta que no todas las partículas se pueden suprimir.

 

OMISIÓN DE LA PARTÍCULA は

Es en conversación coloquial, donde a menudo se suele omitir el uso de algunas partículas. Una de las que se suele prescindir a menudo es la partícula は, fijaros en los ejemplos de a continuación:

 このプリン、おいしいね。(= このプリン)

Kono purín, oishii ne. (= kono purin wa)

 Este flan está bueno, ¿no?

 

 この映画えいが、おもしろいよ。(= この映画えいが

Kono eiga, omoshiroi yo.  (= kono eiga wa)

Esta película es interesante.

 

 あのひと大学生だいがくせい?(= あのひと

Ano hito, daigakusei? (= ano hito wa)

¿Aquella persona, es estudiante universitario?

 

 そのかばん、いくらだった?(= そのかばん

Sono kaban, ikura data? (= sono kaban wa)

¿Cuánto costó ese bolso?

 

 これ、日本にほんったときにったの。(= これ

Kore, nihon e itta toki ni katta no. (= kore wa)

Compré esto cuando fui a Japón.

 

 ぼくらいねん日本にほん旅行りょこうくんだ。(= ぼく

Boku, rainen nihon e ryokoo ni ikun da. (= boku wa)

Voy a ir a Japón de viaje el año que viene.

 

 ゆきこ、明日あしたのパーティーにく?(ゆきこは)

Yukiko, ashita no paatii ni iku? (= Yukkiko wa)

¿Irás a la fiesta de mañana, Yukiko?

 

Si miramos con atención las frases anteriores de ejemplo, veremos que la partícula は suele omitirse cuando el tema de la frase (sustantivo del qué se habla) es un pronombre demostrativo (これ, それ, あれ), un sustantivo con un adjetivo demostrativo (このN/ そのN/ あのN), o un nombre propio que hace referencia al hablante o al oyente (yo o tú).

Hay que ir con cuidado, porque nunca omitiremos は cuando ésta actúa como marcador de contraste entre dos objetos, momentos de tiempo, personas, lugares, etc. Podemos ver ejemplos de este caso a continuación:

 

 あのパンやすいけど、このパンたかいね。

Ano pan wa yasui kedo, kono pan wa takai ne.

Aquel pan es barato, pero este pan es caro.

 

 明日あしたのピクニック、わたしくけど、ポールかないってってた。

Ashita no pikunikku, watashi wa iku kedo, Pooru wa ikanai tte itteta.

Voy al pícnic mañana, pero Paul dijo que no irá.

 

 ちゃむけど、コーヒーまない。

Ocha wa nomu kedo, koohii wa nomanai.

Bebo té verde pero no bebo café.


 

OMISIÓN DE OTRAS PARTÍCULAS 

En conversación coloquial, las partículas を, が, へ, y に (en su uso que marca una dirección, como へ) a menudo también se pueden omitir. Veamos unos ejemplos a continuación:

 これ、て。(= これを)

Kore mite.  (= kore o)

Mira esto.

 

 なにべたい?(= なにを)

Nani tabetai?  (= nani o)

¿Qué quieres comer?

 

 ラーメンべにかない?(= ラーメンを)

Raamen tabe ni ikanai? (= raamen o)

¿Por qué no vamos a comer ramen?

 

  おなかいたね。(= おなか

Onaka suita ne. (= onaka ga)

Tenemos hambre, ¿verdad?

 

 いま時間じかんある?(= 時間じかん

Ima jikan aru? (jikan ga)

¿Tienes tiempo ahora?

 

 どこくの?(= どこ [/ ])

Doko iku no? (Doko [e/ ni])

¿Adónde vas?

 

 週末しゅうまつみんなで大阪おおさかかない?(= 大阪おおさか [/ ])

Shuumatsu minna de Oosaka ikanai? (= Oosaka [e/ ni])

¿Por qué no vamos a Osaka todos juntos el fin de semana?

 

Si miramos con atención las frases anteriores de ejemplo, podríamos ver que hay una tendencia en omitir estas partículas cuando formulamos preguntas más que en frases enunciativas.

Espero que este post os haya servido para entender bien en que situaciones podemos omitir partículas y cuáles de ellas podemos suprimir y cuáles no. Hay que tener en cuenta que podremos hacerlo en conversaciones coloquiales, pero no por escrito y en conversaciones formales no es lo habitual.

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?