Takeshi Hirano

julio 10, 2015
m

Categorías: Aprender japonés

El significado de la palabra Yoroshiku

Últimamente hemos estado aprendiendo algunas palabras y expresiones japonesas con difícil traducción directa al español, como Otsukare sama y Mottainai que tienen un uso muy generalizado en Japón. En esta línea, hoy os quiero presentar una nueva palabra: Yoroshiku (よろしく).

La palabra ‘Yoroshiku’ viene de un adjetivo よろしい ‘yoroshii que significa ‘bueno’, ‘bien’. Tiene el mismo significado que ‘ii’ ( いい), pero más formal.

Se usa よろしい para dar luz verde a algo (tiene sentido de aprobación, aceptación) y cuando se requiere aprobación por parte de alguien o se pide ayuda utilizamos la palabra よろしく. Actualmente la mayoría de veces se le suele añadir al final la expresión ‘onegai shimasu‘.

Traduciendo literalmente, la expresión ‘Yoroshiku onegai shimasu’ (よろしくお願いします)  significaría ‘Ruego que lo haga adecuadamente’ ‘Hágalo lo mejor posible’, siempre con un tono o sentido de empatía o simpatía para con quien hablas.

 En realidad, es una expresión que tiene múltiples usos y que se utiliza en ocasiones muy distintas, dificultando a menudo un poco el poder entender bien su significado a los estudiantes de japonés.

Creo que la mejor forma de que entendáis bien su funcionamiento es viendo algunos ejemplos de situaciones cotidianas en que los japoneses usamos esta expresión:

1.- Cuando pides algo a alguien en el trabajo:

この仕事をやっていただけませんか。よろしくお願いします。

Kono shigoto o yatte itadakemasen ka. Yoroshiku onegai shimasu.

¿Podrías hacer este trabajo por mi? Gracias (de antemano).

その件をよろしくお願いします。

Sono ken o yoroshiku onegai shimasu.

Le rogamos su consideración en el asunto.

2.- Cuando alguien te lleva a algún sitio en coche:

すみません。よろしくお願いします。

Sumimasen. Yoroshiku onegai shimasu.

Gracias por llevarme.

3.-Justo antes de acabar un correo, una carta o un informe de trabajo como despedida:

よろしくお願いします。

Yoroshiku onegai shimasu.

Gracias / Un saludo / Atentamente

4.-Cuando te presentas a alguien (‘Encantado de conocerle’):

平野剛史です。よろしくお願いします。/ どうぞよろしく。

Hirano Takeshi desu. Yoroshiku onegai shimasu. / Doozo yoroshiku.

Soy Takeshi Hirano. Encantado de conocerle(te, os).

おはようございます。間宮篤です。どうぞよろしくお願いします。

Ohayoo gozaimasu. Mamiya Atsushi desu. Doozo yoroshiku onegai shimasu.

Buenos días. Me llamo Atsushi Mamiya. Me hace ilusión trabajar con ustedes.

5.-Para pedir a alguien que te ayude en algo:

よろしくお願いします。

Yoroshiku onegai shimasu.

Cualquier ayuda se agradecería.

6.-Para pedir un favor o pides que cuiden algo/ de alguien:

よろしく(頼むよ)

Yoroshiku (tanomu yo)

¿Puedo contar contigo? / Haz me un favor.

娘をよろしくお願いします。

Musume o yoroshiku onegai shimasu.

Dejo a mi hija a su cuidado.

7.- Saludo de año nuevo:

あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

Akemashite omedetoo gozaimasu. Kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu.

Feliz Año Nuevo. (Le agradecería su colaboración (ayuda, cuidado) este año también).

8.-Para dar recuerdos a alguien:

お母さんによろしく

Okaasan ni yoroshiku.

Dale recuerdos a tu madre.

Comparte en las redes sociales ❤️

Artículos relacionados

Deja tu comentario

14 Comentarios

  1. ダニエル

    べんりですよ。

    ¿El ejemplo Nº5, en la calle para pedir la ayuda de alguien también puede usarse?

    ありがとう!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      El ejemplo Nº5 tiene un uso más genérico, no se especifica qué tipo de ayuda. Sin embargo, cuando pides ayuda en la calle no solemos usar la palabra “yoroshiku”. Si quieres te lo explico en más detalle!

      Responder
  2. ダニエラちゃん

    En el ejemplo no. 8 ¿ a que tipo de recuerdo se refiere? … A un objeto que traiga algún recuerdo a tu madre o a que pases tiempo con tu madre para que ella lo recuerde ? Jajaja se que en español podría tomarse según el contexto de la situación , pero en japones las palabras suelen ser mas .. digamos de significado literal … Jaja por eso es mi duda 🙂

    よろしくおねがいします。

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola,

      Se refiere a saludar a tu madre de parte de otra persona 🙂

      Responder
  3. Ksanete

    Hola me gustaría saber esto para escribir una carta dirigida a Japoneses.

    Si estoy pidiendo ayuda o colaboración para un proyecto que es más correcto usar para terminar la carta

    その件をよろしくお願いします。
    どうかご一考、よろしくお願いします。

    y se puede poner un yoroshiku más antes de poner el nombre de quien envía la carta

    どうかご一考、よろしくお願いします。
    よろしくお願いします。

    カサネテ センパイ。
    チームリーダー

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola. Primero de todo perdona que haya tardado en responderte. Las dos frases me parecen correctas para pedir ayuda o colaboración pero tienen un tono genérico. En cuanto a poner よろしくお願いします。 justo antes del nombre, es correcto también pero creo que es un poco repetitivo ya que hay una frase con よろしくお願いします。 justo arriba. Espero que te haya ayudado. Un saludo.

      Responder
      • Ksanete

        Domoarigatou sensei!

        Responder
        • Takeshi Hirano

          De nada, Ksanete!

          Responder
  4. Luis

    Yoroshiku degozare?? Lo vi en rurouni kenshin

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Luís,
      ‘Yorosihiku degozaru’ es manera que utilizan los samurai para decir ‘Yoroshiku onegaishimasu’.
      degozaru (forma bushi) = onegaishimasu (japonés moderno)

      Responder
  5. Kenny

    Gracias por tus valiosas lecciones. También tengo una pregunta sobre este tema: hace poco fui a comer a la casa de una amiga (japonesa) de mi tía, y cuando me fui, le dije “yoroshiku onegaishimasu” para mostrar gratitud, ¿fue correcto usarlo en esa situación?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Kenny! Gracias por leernos y por tu comentario. Fue correcto decírselo en esa situación también. Un saludo.

      Responder
  6. juan

    estoy estudiando japonés y tenia dudas sobre los significados del yoroshiku onegai shimasu, gracias por su enseñanza. Sensei, arigatou gozaimasu 😀

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Juan. Gracias por leernos y nos alegra que este post te haya sido de utilidad. Un saludo!

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Sobre el autor

Takeshi Hirano

La vocación de Takeshi es enseñar japonés. Disfruta divulgando el idioma y la cultura de su país y cuenta con más de 10 años de experiencia como docente. Dicen de él que es paciente, exigente, flexible y con recursos para cualquier tipo de estudiante.
¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?