❤️ Actualizado el 1 de junio de 2023
Índice de contenidos
Introducción
En este blog encontraréis algunos posts sobre palabras y expresiones japonesas con difícil traducción directa al español, como por ejemplo, Otsukare sama y Mottainai de uso muy común en Japón. En esta línea, hoy os quiero presentar una nueva palabra: Yoroshiku (よろしく).
La palabra “Yoroshiku” viene del adjetivo よろしい “yoroshii”, que significa “bueno”, “bien”. Tiene el mismo significado que “ii” (いい), pero más formal.
Se usa よろしい para dar luz verde a algo (tiene sentido de aprobación, aceptación), y cuando se requiere aprobación por parte de alguien o se pide ayuda, utilizamos la palabra よろしく. Actualmente, la mayoría de veces que empleamos esta expresión, se suele añadir al final la coletilla “onegai shimasu“.
Traduciendo literalmente, la expresión “Yoroshiku onegai shimasu“ (よろしくお願いします) significa “Ruego que lo haga adecuadamente”, “Hágalo lo mejor posible”. Siempre con un tono o sentido de empatía o simpatía para con quien habláis.
En realidad, es una expresión que tiene múltiples usos y que se utiliza en ocasiones muy distintas, dificultando a menudo un poco el poder entender bien su significado a los estudiantes de japonés.
Ejemplos
Creo que la mejor forma de que entendáis bien su funcionamiento, es viendo algunos ejemplos de situaciones cotidianas en que los japoneses usamos esta expresión:
1.- Cuando pides algo a alguien en el trabajo
この仕事をやっていただけませんか。よろしくお願いします。
Kono shigoto o yatte itadakemasen ka. Yoroshiku onegai shimasu.
¿Podrías hacer este trabajo por mí? Gracias (de antemano).
その件をよろしくお願いします。
Sono ken o yoroshiku onegai shimasu.
Le rogamos su consideración en el asunto.
2.- Cuando alguien te lleva a algún sitio en coche
すみません。よろしくお願いします。
Sumimasen. Yoroshiku onegai shimasu.
Gracias por llevarme.
3.- Justo antes de acabar un correo, una carta o un informe de trabajo, como despedida
よろしくお願いします。
Yoroshiku onegai shimasu.
Gracias / Un saludo / Atentamente.
4.- Cuando te presentas a alguien (Encantado de conocerle)
平野剛史です。よろしくお願いします。/ どうぞよろしく。
Hirano Takeshi desu. Yoroshiku onegai shimasu. / Doozo yoroshiku.
Soy Takeshi Hirano. Encantado de conocerle.
おはようございます。間宮篤です。どうぞよろしくお願いします。
Ohayoo gozaimasu. Mamiya Atsushi desu. Doozo yoroshiku onegai shimasu.
Buenos días. Me llamo Atsushi Mamiya. Me hace ilusión trabajar con ustedes.
5.- Para pedir a alguien que te ayude en algo
よろしくお願いします。
Yoroshiku onegai shimasu.
Cualquier ayuda se agradecería.
6.- Para pedir un favor o cuando pides que cuiden algo/ de alguien
よろしく(頼むよ)。
Yoroshiku (tanomu yo)
¿Puedo contar contigo? / Hazme un favor.
娘をよろしくお願いします。
Musume o yoroshiku onegai shimasu.
Dejo a mi hija a su cuidado.
7.- Saludo de Año Nuevo
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。
Akemashite omedetoo gozaimasu. Kotoshi mo yoroshikuonegai shimasu.
Feliz Año Nuevo. (Le agradecería su colaboración (ayuda, cuidado) este año también).
8.- Para dar recuerdos a alguien
お母さんによろしく。
Okaasan ni yoroshiku.
Dale recuerdos a tu madre.
Espero que estos ejemplos os sirvan de ayuda y podáis así utilizar esta expresión de forma correcta. Si tenéis cualquier duda, ¡os leo en comentarios!
べんりですよ。
¿El ejemplo Nº5, en la calle para pedir la ayuda de alguien también puede usarse?
ありがとう!
El ejemplo Nº5 tiene un uso más genérico, no se especifica qué tipo de ayuda. Sin embargo, cuando pides ayuda en la calle no solemos usar la palabra “yoroshiku”. Si quieres te lo explico en más detalle!
En el ejemplo no. 8 ¿ a que tipo de recuerdo se refiere? … A un objeto que traiga algún recuerdo a tu madre o a que pases tiempo con tu madre para que ella lo recuerde ? Jajaja se que en español podría tomarse según el contexto de la situación , pero en japones las palabras suelen ser mas .. digamos de significado literal … Jaja por eso es mi duda 🙂
よろしくおねがいします。
Hola,
Se refiere a saludar a tu madre de parte de otra persona 🙂
Hola me gustaría saber esto para escribir una carta dirigida a Japoneses.
Si estoy pidiendo ayuda o colaboración para un proyecto que es más correcto usar para terminar la carta
その件をよろしくお願いします。
どうかご一考、よろしくお願いします。
y se puede poner un yoroshiku más antes de poner el nombre de quien envía la carta
どうかご一考、よろしくお願いします。
よろしくお願いします。
カサネテ センパイ。
チームリーダー
Hola. Primero de todo perdona que haya tardado en responderte. Las dos frases me parecen correctas para pedir ayuda o colaboración pero tienen un tono genérico. En cuanto a poner よろしくお願いします。 justo antes del nombre, es correcto también pero creo que es un poco repetitivo ya que hay una frase con よろしくお願いします。 justo arriba. Espero que te haya ayudado. Un saludo.
Domoarigatou sensei!
De nada, Ksanete!
Yoroshiku degozare?? Lo vi en rurouni kenshin
Hola Luís,
‘Yorosihiku degozaru’ es manera que utilizan los samurai para decir ‘Yoroshiku onegaishimasu’.
degozaru (forma bushi) = onegaishimasu (japonés moderno)
Gracias por tus valiosas lecciones. También tengo una pregunta sobre este tema: hace poco fui a comer a la casa de una amiga (japonesa) de mi tía, y cuando me fui, le dije “yoroshiku onegaishimasu” para mostrar gratitud, ¿fue correcto usarlo en esa situación?
Hola Kenny! Gracias por leernos y por tu comentario. Fue correcto decírselo en esa situación también. Un saludo.
estoy estudiando japonés y tenia dudas sobre los significados del yoroshiku onegai shimasu, gracias por su enseñanza. Sensei, arigatou gozaimasu 😀
Hola Juan. Gracias por leernos y nos alegra que este post te haya sido de utilidad. Un saludo!