Takeshi Hirano

noviembre 11, 2016
m

Categorías: Aprender japonés

Expresiones para llamar la atención o expresar nuestra opinión en una conversación en japonés

zatsudan_woman

Recientemente en un post hablamos sobre como asentir de forma natural en una conversación en japonés para mostrar a nuestro interlocutor que tenemos interés en lo que nos está explicando.

El post de hoy, sin ser el mismo tema está relacionado. A continuación vamos a ver que expresiones conectoras utilizamos en una conversación en japonés para mostrar nuestra opinión, pedir la palabra o cuando queremos llamar la atención de nuestro interlocutor. En español, existen expresiones similares como ‘Ei’, ‘Oye’, ‘Pues’ o ‘Déjame ver’.

En japonés este tipo de expresiones aparecen ya en conversaciones muy básicas en las primeras fases de aprendizaje, por lo que es importante que las conozcamos. A los que soléis mirar anime o dorama en versión original, estoy seguro de que varias de ellas os van a sonar y espero que este artículo os venga bien para entender su significado.

¡Vamos allá!

 

あのう Anoo

Esta palabra, principalmente se utiliza para llamar la atención de tu interlocutor y para que mantenga una escucha activa a partir de este momento. Sería similar a: “Oiga, voy a hablar, présteme atención por favor”.

Se usa también en situaciones en qué no estamos muy seguros de lo que vamos a decir a continuación, especialmente si pensamos que es información que no será bien recibida por nuestro interlocutor y estás inseguro y vacilando sobre si decirlo o no. Normalmente se pronuncia de forma suave para no importunar al otro.

Más en detalle, lo utilizamos:

  1. Cuando vacilas en decir algo difícil de expresar

ej.

あのう、そろそろ帰りたいのですが、(Anoo, sorosoro kaeritai no desu ga)

Pues, me gustaría marcharme pronto.

 

あのう、お客様、大変申し訳ありませんが、(Anoo, okyakusama, taihen mooshiwake arimasen ga)

Oiga, Sr. cliente.., lo lamentamos mucho pero,…

 

   2.1. Para llamar la atención de nuestro interlocutor  (Perdone, Disculpe)

ej.

あのう、渋谷駅はどこですか。(Anoo, Shibuya eki wa doko desu ka)

Perdone, ¿dónde está la estación de Shibuya?

 

あのう、この電車は伊勢へ行きますか。(Anoo, kono densha wa ise e kikimasu ka)

Disculpe, ¿este tren va a Ise?

 

2.2. Para llamar la atención de nuestro interlocutor  (Hola, Oiga, Mire)

ej.

あのう、お兄さん、財布落としましたよ。(Anoo, oniisan, saifu otoshimashita yo)

Hola (oiga), se le ha caído la cartera, señor.

あのう、これ、お土産です。(Anoo kore, omiyage desu)

Mire, esto es un regalo (souvenir) para usted.

 

Realmente, あのう (anoo) es en muchas ocasiones intercambiable con すみません (sumimasen). El punto importante al pronunciar esta palabra es hacerlo de una forma y tono muy suave.


 

えーと(えー)Eeto, Ee

Esta expresión muestra que el hablante está intentando plasmar en palabras sus ideas o pensamientos. En español equivaldría a las expresiones ‘Déjeme ver’,’ a ver’.

También lo podemos utilizar cuando estamos reflexionando sobre algo con nosotros mismos sin ningún otro interlocutor.

ej.

A: 明日のピクニックに誰が来ますか。(Ashita no pikunikku ni dare ga kimasu ka)

¿Quién vendrá al picnic de mañana?

B: えーと、川口君と山田君とアンナさんが来ます。(Eeto, Kawaguchi kun to Yamada kun to Annna san ga kimasu.)

Déjame ver…, vienen Kawaguchi, Yamada, Hanada y Anna.

えーと、あの本どこにしまったっけ? (Eeto ano hon doko ni shimattakke?)   *soliloquio

A ver, ¿dónde guardé ese libro?


 

うーん Uun

 Se utiliza para mostrar que estás pensando y es parecido a えーと. La diferencia principal con えーと es que うーん tiene connotación de duda, perplejidad, o incluso de ligera queja dependiendo del contexto.

Con los siguientes ejemplos lo entenderemos mejor:

ej.

A: あの店、ラーメンとつけ麺どっちがおいしい? (Ano mise, raamen to tsukemen to docchi ga oishii?)

¿Qué plato es más delicioso de ese restaurante, ramen o tsukemen?

 

B: うーん、どっちかな。僕はつけ麺のほうが好きだけど。(Uun docchi ga ii kana. Boku wa tsukemen no hoo ga suki da kedo.)

Umm, me pregunto cuál es mejor. A mí me gusta más tsukemen.

A: 鈴木さんはいつ来るんですか。(Suzuki san wa itsu kuru n desu ka)

¿Cuándo viene Sr. Suzuki?

 

B: うーん、分かりません。(Uun wakarimasen)

Umm, no lo sé.

A: 今晩、バーへ行きませんか。(Konban baa e ikimasen ka)

¿Por qué no vamos al bar esta noche?

 

B: うーん、今晩はちょっと…。 (Uun konban wa chotto…)

Umm, esta noche va a ser … (imposible).


 

まあ Maa

Esta palabra tiene un par de usos muy diferenciados, por lo que vamos a explicarlos por separado:

  1. Cuando vacilas sobre lo que vas a decir pero finalmente lo afirmas aunque no estás muy convencido.

ej.

A: 淳君って、頭いいの?(Jun kun tte, atama ii no)

Es Jun inteligente?

 

B: まあ、いいよ。(Maa, ii yo)

Pues…, sí…

* La persona B realmente no piensa que Jun sea una persona muy inteligente.

A:この仕事手伝ってもらえない?(Kono shigoto tetsudatte moraenai?)

¿Me puedes echar una mano con este trabajo?

 

B: 今忙しいんだけど、まあ、いいよ。(Ima isogashii n dakedo, maa, ii yo)

Estoy ocupado pero, bueno, vale.

*La persona B muestra que no está totalmente de acuerdo con la petición de A.

 

  1. Cuando propones a tu interlocutor que primero de todo haga lo que le pides.

ej.

まあ、座って下さい。(Maa suwatte kudasai)

Venga, siéntese por favor.


 

ほら Hora

 Se usa para llamar la atención de otro, indicando algo.

También se utiliza para pedir confirmación al otro sobre lo que estás hablando. Su equivalencia española sería ‘¿Ves?’, o ‘¿Sabes?

ej.

ほら、見て (Hora, mite)

Ei, mira.

ほら、言ったとおりでしょ (Hora itta toori desho)

Ves, es exactamente lo que te he dicho.

A: 先週開いたショッピングモール行った?ほら、テレビでCMやってたじゃない。(Senshuu hiraita shoppingu mooru itta? Hora, terebi de CM yatteta janai)

¿Has ido al nuevo centro comercial que abrieron la semana pasada? Sabes, pusieron publicidad en la televisión.

 

B: ああ、そういえばそうね。まだ行ってないわ。(Aa, soo ieba soo ne. Mada itte nai wa)

    Ah, sí. No, no he ido todavía.


 

さあ Saa

Veamos los dos usos para esta expresión:

  1. Cuando invitas o acucias al otro para que haga algo.

ej.

さあ、授業を始めましょう。(Saa, jugyoo o hajimemashoo)

Venga, vamos a empezar la clase.

さあ、お入りください。(Saa ohairi kudasai)

Venga, entre por favor.

 

  1. Para mostrar vacilación o un sentimiento negativo

ej.

A:ジョンはなぜ怒ってるの?(Jon wa naze okotteru no?)

A: ¿Por qué John está enfadado?

 

B: さあ、わかりません。 (Saa wakarimasen)

B: Pues, no sé.


Hoy hemos aprendido nuevas expresiones muy útiles si queremos sonar naturales en una conversación en japonés. Importantes cuando queremos pedir la palabra, expresar nuestra opinión o para llamar la atención de nuestro interlocutor. ¡Esperamos que lo hayáis encontrado útil e interesante! Si tenéis alguna pregunta, no dudéis en dejar un comentario al final del post!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos de japonés online de verano

Podcast recientes

#7 Hacer propuestas

 

#6 En el restaurante

 

#5 ¿Cómo te llamas?

 

Artículos relacionados

Deja tu comentario

Sigue leyendo

4 Comentarios

  1. Carlos Hiroshi Kakisu

    Muy buen artículo con explicaciones claras y concisas respecto del uso de las diferentes expresiones en diferentes situaciones o circunstancias.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Carlos,

      Muchas gracias por tu comentario. Nos alegramos mucho que le haya parecido útil y que piense que está bien explicado.

      Un saludo!

      Responder
  2. マピ

    Muy interesante el post. Una duda お願いします、¿Puede alguna vez el まあ sonar malefucado? ¿O es no porque es normal o educado decir lo contrario de lo que se piensa?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      No es que まあ suene tan maleducado pero el usarlo demasiado no daría buena imagen. Y no es muy recomendable usarlo a una persona mayor que tú.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

¡Escríbenos!
¿En qué te podemos ayudar?