❤️ Actualizado el 29 de noviembre de 2022
En Japón, durante una conversación es habitual que pidamos disculpas varias veces incluso por nimiedades en las que en otra sociedad no se nos ocurriría pedir perdón. La educación, cortesía y la armonía social japonesa nos empuja a actuar de esta forma.
En situaciones muy determinadas, además es normal que una expresión de disculpa pierda su significado literal y se utilice para rebajar la tensión en una conversación, como entrada de lo que quieres decir o hacer a continuación o para enseñar que empatizas con el sentimiento del otro.
Índice de contenidos
Expresiones de disculpa y significados
すみません (Sumimasen)
Es seguramente la forma de disculpa más utilizada dentro del idioma japonés y esta expresión tiene dos significados originales:
- Disculpe: para hacer una petición simple. Cuando quieres decir a alguien que te deje pasar por la calle, o quieres preguntar una dirección, preguntar algo a un dependiente de una tienda, etc.
すみません、この靴はいくらですか。(Sumimasen, kono kutsu wa ikura desu ka)
Disculpe, ¿cuánto cuestan estos zapatos?
- Perdón: es la forma más común de pedir perdón en japonés en caso de faltas o errores leves (aunque no sean 100% de tu responsabilidad) . Por ejemplo, al llegar tarde a una cita porque el tren se había estropeado, si tienes que cancelar una cita con tus amigos porque estás enfermo, etc.
すみません。ちょっと遅れます。 (Sumimasen, chotto okuremasu)
Perdón. Llegaré un poco tarde.
Esta expresión, tiene también un significado alternativo:
- Gracias: por ejemplo cuando nos hacen un regalo podemos utilizar esta expresión en lugar de ‘arigatoo’ con un significado similar a ‘siento que se haya tomado la molestia de hacerme un regalo’.
A: これ、お土産です。 (Kore, omiyage desu)
Esto es un regalo (souvenir) para ti.
B: どうもすみません。 (Doomo sumimasen)
Muchas gracias. (Perdona que te hayas molestado en comprar un regalo para mí).
ごめんください (Gomen kudasai)
Es importante no confundir esta expresión con ‘gomen nasai‘, que es la forma más común de pedir perdón para todo tipo de faltas tanto leves como graves de las cuales asumimos toda la responsabilidad.
‘Gomen kudasai‘ tiene dos significados diferentes:
- Al visitar la casa de otra persona lo usamos en el recibidor antes de entrar en la casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ (Literalmente: disculpe que haya venido a su casa).
- También algunas personas lo usan cuando cuelgan el teléfono para decir ‘Adiós’.
失礼します (Shitsurei shimasu)
El significado literal de esta expresión es ‘discúlpeme por lo que voy a hacer’ para indicar que vamos a hacer algo que puede ser molesto o que no agrade a la otra persona.
失礼します、ちょっと前を通ります。(Shitsurei shimasu. Chotto mae o toorimasu)
Disculpe, voy a pasar por delante.
En cambio, esta expresión tiene también dos significados alternativos:
- Antes de entrar o pasar dentro de una casa ajena: sería equivalente a la expresión ‘con permiso’ en español.
- Antes de salir del trabajo, se usa ante tu jefe o compañero (senpai) como ‘Me voy, hasta mañana’ acompañada con la palabra お先に (osakini) ‘Disculpe que me vaya antes que usted’.
お先に失礼します。 (Osaki ni shitsurei shimasu)
Me voy. (Disculpe que me vaya antes que usted).
お邪魔します (Ojama shimasu) / お邪魔しました (Ojama shimashita)
Lo único que cambia entre estas dos expresiones es su tiempo verbal, la primera indica una acción de futuro inmediato y la segunda indica una acción que justo acaba de ocurrir.
- お邪魔します (Ojama shimasu): el significado de esta disculpa es ‘le voy a molesta a usted’, ‘disculpe que le moleste’. Como en el caso de ‘shitsurei shimasu‘ se usa a la hora de entrar en una casa ajena, pero con un uso no tan formal.
- お邪魔しました (Ojama shimashita): el significado original de esta disculpa es ‘le he molestado a usted’, ‘disculpe que le haya molestado a usted’, se utiliza también al salir de una casa a la que has sido invitado y significa ‘Me voy, gracias por hoy’.
Hoy hemos aprendidos las 4 expresiones de disculpa más utilizadas en el idioma japonés, su significado original y sus usos alternativos. Esperamos que el artículo os haya parecido útil e interesante. Si tenéis alguna duda ¡no dudéis en dejar un comentario al pie de este post!
Genial! Gracias por la información.
¡Gracias a ti por leernos! ^^
Me encanta, está super claro. Gracias.
¡Muchas gracias por tu comentario!
Me alegro de que te haya sido de ayuda 🙂
Me ha encantado! Arigato gazaimasu!
¡Gracias a ti por leerme!
Hola: “Shitsurei shimasu” no sería mas correcto decirlo literalmente como “Hago/voy a hacer una incorrección”?
Por lo demas, muy buen articulo!
Hola. ¡Gracias por leer el artículo! Tienes razón, ‘Shitsurei shimasu’ sería más como ‘Voy a hacer una incorrección (descortesía)’
Hola. Me gustaría saber cómo respondería una persona en el caso de Gomen Kudasai. Si alguien me dice, en castellano, “perdona que te moleste”, “perdona que haya venido a hablar contigo ” o similares; yo diría algo así como ” no, por favor, no es molestia” o simplemente “dime, ¿qué necesitas ?” Desde ya, gracias por tu tiempo.
Hola, muchas gracias por tu comentario.
Gomen kudasai se utiliza al visitar la casa de otra persona, en el recibidor antes de entrar en la casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ Responderíamos como ‘Hai (Sí)’.
Hola, me gustaría preguntar por una expresión de disculpa que he escuchado a veces, creo que es bastante formal, que se utliza con “arimasen.” ¿Es correcto? Muchas gracias.
Hola! Creo que la expresión a la que te refieres es ‘Mooshiwake arimasen‘ que significa ‘Lo siento mucho’. Se utiliza en situaciones formales.
Hola!!!!
y para cuándo alguien ha cometido una falta muy grave que opción sería la adecuada????
muchas gracias!!!!!
Hola Robes,
En casos de un error muy grave, se utilizaría la expresión ‘mooshiwake gozaimasen deshita’, que es una expresión de disculpa para caso serios y muy formales.
Ah, vale. <2 (๑•́ ₃ •̀๑)
Hola! muchas gracias por la información, buscaba saber las diferencias porque acabo de escuchar una nueva expresión (fue en un ánime para ser precisa) y alguien dijo “sumana kata” para pedir mucho perdón (no estoy para nada segura si así se escribe) quisiera saber la diferencia con las demás, si se usa para ocasiones muy particulares o porque la persona está realmente arrepentida. Espero sepas de ello, de todas formas gracias por compartir toda la información 🙂 !!
Hola Dani!
Muchas gracias a ti por leernos!
‘Sumanakkata’ es la forma informal (casual) de ‘sumimasen deshita’.
‘Sumimasen deshita’ es la forma pasada de ‘sumimasen’, y es la forma más común de pedir perdón por algún acontecimiento pasado.
Espero haber solucionado tu duda!
¿Y para pedir disculpas formalmente? Es decir, si por casualidad llevo muchas maletas en el tren y estoy sin mas remedio ocupando el espacio de una persona mucho mayor que yo, digamos un abuelito ¿Cómo le demuestro que en serio me siento muy avergonzada por lo que hago y ofrecerle mis más sinceras disculpas? ¿Con el “sumimasen” es suficiente? Ya saben como son las culturas asiáticas con sus ancianos, de verdad, no quiero quedar mal, por favor alguien contesteme. </2 (´;︵;`)
Hola Marjorie. Es suficiente decir “sumimasen” con reverencia o decir “hontoo ni sumimasen” que significa “Lo siento mucho” o “lo siento de verdad”. Espero que te haya ayudado. Un saludo.
Ohayou, muy buena esta página, muy claras las explicaciones, seguiré estudiando con este apoyo, gracias
Hola Mauricio,
Muchas gracias por tu comentario. Esperamos que te sea útil en tu estudio del idioma japonés. Un saludo.
Hola! Perdón las molestias! Pero también podría decirse “Gomenasai”?
Hola Inu. Cuando se usa “Sumimasen” podría decir “Gomennasai” también pero no siempre. Un saludo.
Hola que tal?… Me gustaría saber saber realmente que significa la palabra “Yuruse” o para que se usa, según lo que he averiguado también significa “Lo siento” pero no estoy seguro.
Hola Jostin. Gracias por leernos! La palabra “Yusure”, como bien dices, significa “Lo siento” o más bien “Perdóname”. Sin embargo, no se utiliza mucho en la vida cotidiana y creo que has oído esta palabra de algún anime. Un saludo.
先生こんにちは。
Quisiera saber que significa la expresion ちょっとしつれいします。
ありがとうございます!
Hola!
Justo tienes explicado el significado de shitsureishimasu en el post. Espero que te ayude a aclarar la duda.
Un saludo!
Arigato guzaimasu por su tiempo senpai
Hola Victor,
Muchas gracias por leernos.
Hola sensei, como se dice “perdón por la demora” en japonés? Estaba hablando con una amiga japonesa y me demoré en contestar su mensaje, pero no sé como pedirle disculpas jajajja. Gracias profe.
Hola Catalina! Si quieres decir “perdón por la demora en contestarte” a tu amiga japonesa, sería “henji osokunatte gomen”. Un saludo.
hola!!!!
y el dogeza en que casos se puede usar?
o ni si quiera usarla???
gracias!!!!
Hola Robes. “Dogeza” se utilizaría cuando has cometido un error grave y le has causado muchas molestias. Personalmente he visto a muy pocas personas haciendolo. Hay casos tribunales en el que obligar a uno hacer dogeza ha sido un crimen. Un saludo.
el traductor de google pone esto como
perdón
dogeza
esta bien escrito????
ドグエザ
saludos
y muchas gracias””””
Hola. Dogeza se escribe 土下座(どげざ). Un saludo.
Cuando terminas una llamada se utiliza (Shitsurei shimasu) o ¿cual es la frase?
trabajo en compañia japonesa y siempre escucho que terminan con una frase muy semejante a esa
saludos
Creo que dicen “Shitsurei shimasu” mismo. Un saludo
Quisiera saber con exactitud cual se podría utilizar para una disculpa de algún suceso grave?por ejemplo está parte “Lo siento por este problema en el que estoy implicado” si sería sumimasen
Sumimasen está bien en el caso que mencionas.
Muchas gracias
¡Gracias a ti, Jordi!
Muchas gracias por la explicación, muy fácil de entender!
¡gracias a ti por pasarte por el blog!
¡Excelente! Me ha ayudado muchísimo. Últimamente he escuchado algo parecido a “guarui na” o “guarui” en animes, y se ve que a modo de disculpas… ¿Podrías explicar eso? Mil gracias.
Hola Dei. Debe ser “warui na” y “warui”. La palabra warui significa mal, por lo que el significado literal es como “es malo” o “está mal” y en realidad significaría “Me sabe mal.” “Perdón”, o incluso “Gracias” dependiendo de la situación. Un saludo!