Takeshi Hirano

marzo 23, 2016
m

Las expresiones de disculpa en japonés y sus diferentes significados

Las expresiones de disculpa en japonés y sus diferentes significados

❤️ Actualizado el 29 de noviembre de 2022

En Japón, durante una conversación es habitual que pidamos disculpas varias veces incluso por nimiedades en las que en otra sociedad no se nos ocurriría pedir perdón. La educación, cortesía y la armonía social japonesa nos empuja a actuar de esta forma.

En situaciones muy determinadas, además es normal que una expresión de disculpa pierda su significado literal y se utilice para rebajar la tensión en una conversación, como entrada de lo que quieres decir o hacer a continuación o para enseñar que empatizas con el sentimiento del otro.

Expresiones de disculpa y significados

すみません (Sumimasen)

Es seguramente la forma de disculpa más utilizada dentro del idioma japonés y esta expresión tiene dos significados originales:

  • Disculpe: para hacer una petición simple. Cuando quieres decir a alguien que te deje pasar por la calle, o quieres preguntar una dirección, preguntar algo a un dependiente de una tienda, etc.

すみません、この靴はいくらですか。(Sumimasen, kono kutsu wa ikura desu ka)

Disculpe, ¿cuánto cuestan estos zapatos?

  • Perdón: es la forma más común de pedir perdón en japonés en caso de faltas o errores leves (aunque no sean 100% de tu responsabilidad) . Por ejemplo, al llegar tarde a una cita porque el tren se había estropeado, si tienes que cancelar una cita con tus amigos porque estás enfermo, etc.

すみません。ちょっと遅れます。 (Sumimasen, chotto okuremasu)

Perdón. Llegaré un poco tarde.

Esta expresión, tiene también un significado alternativo:

  • Gracias: por ejemplo cuando nos hacen un regalo podemos utilizar esta expresión en lugar de ‘arigatoo’ con un significado similar a ‘siento que se haya tomado la molestia de hacerme un regalo’.

A: これ、お土産です。 (Kore, omiyage desu)

Esto es un regalo (souvenir) para ti.

B: どうもすみません。 (Doomo sumimasen)

Muchas gracias. (Perdona que te hayas molestado en comprar un regalo para mí).

ごめんください (Gomen kudasai)

Es importante no confundir esta expresión con ‘gomen nasai‘, que es la forma más común de pedir perdón para todo tipo de faltas tanto leves como graves de las cuales asumimos toda la responsabilidad.

Gomen kudasai‘ tiene dos significados diferentes:

  • Al visitar la casa de otra persona lo usamos en el recibidor antes de entrar en la casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ (Literalmente: disculpe que haya venido a su casa).
  • También algunas personas lo usan cuando cuelgan el teléfono para decir ‘Adiós’.

失礼します (Shitsurei shimasu)

El significado literal de esta expresión es ‘discúlpeme por lo que voy a hacer’ para indicar que vamos a hacer algo que puede ser molesto o que no agrade a la otra persona.

失礼します、ちょっと前を通ります。(Shitsurei shimasu. Chotto mae o toorimasu)

Disculpe, voy a pasar por delante.

En cambio, esta expresión tiene también dos significados alternativos:

  • Antes de entrar o pasar dentro de una casa ajena: sería equivalente a la expresión ‘con permiso’ en español.
  • Antes de salir del trabajo, se usa ante tu jefe o compañero (senpai) como ‘Me voy, hasta mañana’ acompañada con la palabra お先に (osakini)  ‘Disculpe que me vaya antes que usted’.

お先に失礼します。 (Osaki ni shitsurei shimasu)

Me voy. (Disculpe que me vaya antes que usted).

お邪魔します (Ojama shimasu) / お邪魔しました (Ojama shimashita)

Lo único que cambia entre estas dos expresiones es su tiempo verbal, la primera indica una acción de futuro inmediato y la segunda indica una acción que justo acaba de ocurrir.

  • お邪魔します (Ojama shimasu): el significado de esta disculpa es ‘le voy a molesta a usted’, ‘disculpe que le moleste’. Como en el caso deshitsurei shimasu‘ se usa a la hora de entrar en una casa ajena, pero con un uso no tan formal.
  • お邪魔しました (Ojama shimashita): el significado original de esta disculpa es ‘le he molestado a usted’, ‘disculpe que le haya molestado a usted’, se utiliza también al salir de una casa a la que has sido invitado y significa ‘Me voy, gracias por hoy’.


Hoy hemos aprendidos las 4 expresiones de disculpa más utilizadas en el idioma japonés, su significado original y sus usos alternativos. Esperamos que el artículo os haya parecido útil e interesante. Si tenéis alguna duda ¡no dudéis en dejar un comentario al pie de este post!

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

45 Comentarios

  1. Frida

    Genial! Gracias por la información.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Gracias a ti por leernos! ^^

      Responder
      • Dali

        Me encanta, está super claro. Gracias.

        Responder
        • Takeshi Hirano

          ¡Muchas gracias por tu comentario!
          Me alegro de que te haya sido de ayuda 🙂

          Responder
  2. Sensi

    Me ha encantado! Arigato gazaimasu!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      ¡Gracias a ti por leerme!

      Responder
  3. Urtzi Larrieta

    Hola: “Shitsurei shimasu” no sería mas correcto decirlo literalmente como “Hago/voy a hacer una incorrección”?

    Por lo demas, muy buen articulo!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola. ¡Gracias por leer el artículo! Tienes razón, ‘Shitsurei shimasu’ sería más como ‘Voy a hacer una incorrección (descortesía)’

      Responder
  4. Alejandra

    Hola. Me gustaría saber cómo respondería una persona en el caso de Gomen Kudasai. Si alguien me dice, en castellano, “perdona que te moleste”, “perdona que haya venido a hablar contigo ” o similares; yo diría algo así como ” no, por favor, no es molestia” o simplemente “dime, ¿qué necesitas ?” Desde ya, gracias por tu tiempo.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola, muchas gracias por tu comentario.

      Gomen kudasai se utiliza al visitar la casa de otra persona, en el recibidor antes de entrar en la casa propiamente. Sería como ‘Hola?’ Responderíamos como ‘Hai (Sí)’.

      Responder
  5. Sheena

    Hola, me gustaría preguntar por una expresión de disculpa que he escuchado a veces, creo que es bastante formal, que se utliza con “arimasen.” ¿Es correcto? Muchas gracias.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola! Creo que la expresión a la que te refieres es ‘Mooshiwake arimasen‘ que significa ‘Lo siento mucho’. Se utiliza en situaciones formales.

      Responder
  6. Robes B

    Hola!!!!
    y para cuándo alguien ha cometido una falta muy grave que opción sería la adecuada????
    muchas gracias!!!!!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Robes,

      En casos de un error muy grave, se utilizaría la expresión ‘mooshiwake gozaimasen deshita’, que es una expresión de disculpa para caso serios y muy formales.

      Responder
      • Marjorie

        Ah, vale. <2 (๑•́ ₃ •̀๑)

        Responder
  7. Dani

    Hola! muchas gracias por la información, buscaba saber las diferencias porque acabo de escuchar una nueva expresión (fue en un ánime para ser precisa) y alguien dijo “sumana kata” para pedir mucho perdón (no estoy para nada segura si así se escribe) quisiera saber la diferencia con las demás, si se usa para ocasiones muy particulares o porque la persona está realmente arrepentida. Espero sepas de ello, de todas formas gracias por compartir toda la información 🙂 !!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Dani!

      Muchas gracias a ti por leernos!

      ‘Sumanakkata’ es la forma informal (casual) de ‘sumimasen deshita’.
      ‘Sumimasen deshita’ es la forma pasada de ‘sumimasen’, y es la forma más común de pedir perdón por algún acontecimiento pasado.

      Espero haber solucionado tu duda!

      Responder
  8. Marjorie

    ¿Y para pedir disculpas formalmente? Es decir, si por casualidad llevo muchas maletas en el tren y estoy sin mas remedio ocupando el espacio de una persona mucho mayor que yo, digamos un abuelito ¿Cómo le demuestro que en serio me siento muy avergonzada por lo que hago y ofrecerle mis más sinceras disculpas? ¿Con el “sumimasen” es suficiente? Ya saben como son las culturas asiáticas con sus ancianos, de verdad, no quiero quedar mal, por favor alguien contesteme. </2 (´;︵;`)

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Marjorie. Es suficiente decir “sumimasen” con reverencia o decir “hontoo ni sumimasen” que significa “Lo siento mucho” o “lo siento de verdad”. Espero que te haya ayudado. Un saludo.

      Responder
  9. mauricio gonzalez sotelo

    Ohayou, muy buena esta página, muy claras las explicaciones, seguiré estudiando con este apoyo, gracias

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Mauricio,
      Muchas gracias por tu comentario. Esperamos que te sea útil en tu estudio del idioma japonés. Un saludo.

      Responder
  10. Inu

    Hola! Perdón las molestias! Pero también podría decirse “Gomenasai”?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Inu. Cuando se usa “Sumimasen” podría decir “Gomennasai” también pero no siempre. Un saludo.

      Responder
  11. Jostin

    Hola que tal?… Me gustaría saber saber realmente que significa la palabra “Yuruse” o para que se usa, según lo que he averiguado también significa “Lo siento” pero no estoy seguro.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Jostin. Gracias por leernos! La palabra “Yusure”, como bien dices, significa “Lo siento” o más bien “Perdóname”. Sin embargo, no se utiliza mucho en la vida cotidiana y creo que has oído esta palabra de algún anime. Un saludo.

      Responder
    • Lisbeth

      先生こんにちは。
      Quisiera saber que significa la expresion ちょっとしつれいします。

      ありがとうございます!

      Responder
      • Takeshi Hirano

        Hola!
        Justo tienes explicado el significado de shitsureishimasu en el post. Espero que te ayude a aclarar la duda.
        Un saludo!

        Responder
  12. Victor :3

    Arigato guzaimasu por su tiempo senpai

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Victor,
      Muchas gracias por leernos.

      Responder
  13. Catalina

    Hola sensei, como se dice “perdón por la demora” en japonés? Estaba hablando con una amiga japonesa y me demoré en contestar su mensaje, pero no sé como pedirle disculpas jajajja. Gracias profe.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Catalina! Si quieres decir “perdón por la demora en contestarte” a tu amiga japonesa, sería “henji osokunatte gomen”. Un saludo.

      Responder
  14. robes

    hola!!!!

    y el dogeza en que casos se puede usar?
    o ni si quiera usarla???

    gracias!!!!

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Robes. “Dogeza” se utilizaría cuando has cometido un error grave y le has causado muchas molestias. Personalmente he visto a muy pocas personas haciendolo. Hay casos tribunales en el que obligar a uno hacer dogeza ha sido un crimen. Un saludo.

      Responder
  15. box86

    el traductor de google pone esto como
    perdón
    dogeza
    esta bien escrito????

    ドグエザ

    saludos
    y muchas gracias””””

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola. Dogeza se escribe 土下座(どげざ). Un saludo.

      Responder
  16. Manuel

    Cuando terminas una llamada se utiliza (Shitsurei shimasu) o ¿cual es la frase?
    trabajo en compañia japonesa y siempre escucho que terminan con una frase muy semejante a esa
    saludos

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Creo que dicen “Shitsurei shimasu” mismo. Un saludo

      Responder
  17. Sandra

    Quisiera saber con exactitud cual se podría utilizar para una disculpa de algún suceso grave?por ejemplo está parte “Lo siento por este problema en el que estoy implicado” si sería sumimasen

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Sumimasen está bien en el caso que mencionas.

      Responder
  18. Dei

    ¡Excelente! Me ha ayudado muchísimo. Últimamente he escuchado algo parecido a “guarui na” o “guarui” en animes, y se ve que a modo de disculpas… ¿Podrías explicar eso? Mil gracias.

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Dei. Debe ser “warui na” y “warui”. La palabra warui significa mal, por lo que el significado literal es como “es malo” o “está mal” y en realidad significaría “Me sabe mal.” “Perdón”, o incluso “Gracias” dependiendo de la situación. Un saludo!

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados

00
Months
00
Days
00
Hours
00
Minutes
00
Seconds

Cerramos inscripciones en...