Takeshi Hirano

octubre 23, 2015
m

Categorías: Aprender japonés

El uso de los pronombres personales ‘watashi’ y ‘anata’ en japonés

Hoy me gustaría hablaros de un tema que aunque no es muy conocido es bastante importante para la utilización correcta del idioma japonés. El uso de los pronombres personales ‘watashi’ (yo) y ‘anata’ (tú).

 Hace ya unos meses hablamos de las diferentes formas que adoptan los pronombres ‘yo‘ y ‘’ en el idioma japonés, siendo ‘watashi’ y ‘anata’ las dos formas más conocidas respectivamente.

Sin embargo, cuando explico a mis alumnos sobre estos pronombres siempre me aseguro de remarcar que se tiene que ir con mucho cuidado a la hora de utilizarlos puesto que en algunos casos su uso puede volverse contraproducente.

En el caso de watashi’ (yo), se puede usar sin problemas para referirse a uno mismo en un momento determinado, pero repetirlo en varias frases consecutivas suena pesado y puedes molestar a tu interlocutor, entonces simplemente omitimos el pronombre, ya que por el contexto ya se entiende que estamos hablando de nosotros mismos.

watashi2

A continuación tenéis dos ejemplos, tanto el ‘a’ como el ‘b’ son correctos. sin embargo usaríamos más el ejemplo ‘b’ sin  nombrar わたしは,  puesto que por el contexto ya se entiende que estamos hablando de nosotros mismos.

a. わたしは山田です。どうぞよろしく。

Watashi wa Yamada desu. Doozo yoroshiku.

Yo soy Yamada. Encantado de conocerle.

 b山田です。どうぞよろしく。

Yamada desu. Doozo yoroshiku.

Soy Yamada. Encantado de conocerle.

El caso de anata’ (tú) aún es más problemático, puesto que siempre que intentamos omitir esta palabra, el motivo es que suena un poco maleducado e irrespetuoso hacia la persona a la que te diriges. Nunca podríamos llamar a una persona de ‘rango superior’ o mayor que nosotros en edad ‘anata’, e incluso refiriéndonse a amigos o familiares suena un poco mal.

anata

Lo que solemos hacer en estos casos es sustituir el pronombre personal ‘anata’ por el nombre de la persona a la que nos referimos.

Entonces, en los ejemplos de a continuación la forma correcta seria la del ejemplo ‘b’ en ambos casos, omitiendo el uso directo del pronombre.

a. あなたは山田さんですか。

Anata wa Yamada san desu ka.

¿Tú eres el Sr. Yamada? / ¿Usted es el Sr. Yamada?

b. 山田さんですか。

Yamada san desu ka.

¿Es el Sr. Yamada?

 a. 田中:あなたは明日映画へ行きますか。

Anata wa ashita eiga e ikimasu ka.

Tanaka: ¿Tú mañana vas a ver una película?

b. 田中:山田さんは明日映画へ行きますか。

Yamada san wa ashita eiga e ikimasu ka.

Tanaka: Sr. Yamada, ¿mañana va a ver una película?

Anteriormente el uso del pronombre ‘anata’ tenía un significado respetuoso como es actualmente el caso de ‘usted’ en español, pero este sentido de cortesía actualmente ha caído en desuso.

Mis alumnos pueden dar fe de que nunca les llamo ‘anata’, sino que lo hago por su nombre. Por ejemplo  ‘María san wa kinoo nani o shimashita ka’ preguntando a María ‘¿qué hiciste ayer?’. De esta forma es más natural y cortés y quiero que mis alumnos usen la forma ‘anata’ lo menos posible cuando hablan en japonés.

Cada vez que un alumno me llama ‘anata’, no le regaño (no soy tan estricto!) pero sí que le corrijo e intento hacerle ver la importancia de usar correctamente este pronombre personal.

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

8 Comentarios

  1. Franklin

    Muchas gracias por la explicación me es muy útil

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Franklin! Muchas gracias por leernos! Nos alegra que te haya sido de utilidad. Un saludo!

      Responder
  2. rafa

    Muchas gracias me estoy iniciando en el japones y tenia esta duda 😀

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Rafa! Gracias por leernos y nos alegra mucho que te haya sido de utilidad este artículo. Un saludo!

      Responder
  3. Zetta

    Gracias por la información.

    Quisiera que me respondan por favor. Que significa Anata no watashi?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Zetta. Literalmente es como “tu yo” que suena raro pero significaría algo como “Soy tuyo.” o “Pertenezco a ti.” Un saludo

      Responder
  4. Kim

    Muchas gracias por la explicación.
    Tengo una duda, en varios animes he escuchado que la mujer le dice “anata” a su esposo. Supuse que era una forma de referirse a él, ¿estoy en lo correcto?

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola Kim!

      Estás en lo correcto, en este caso el uso de “anata” se puede traducir como “cariño”, es una forma afectuosa para referirse a su esposo.
      Disculpa la tardanza en la respuesta.

      Un saludo,

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados