8 errores comunes al empezar a hablar en japonés

8 errores típicos japonés

❤️ Actualizado el 21 de octubre de 2020

En este post he intentado recopilar los errores más habituales que escucho a mis alumnos de nivel básico cuando dan sus primeros pasos hablando en japonés.

Lo importante a la hora de hablar un idioma extranjero es lanzarse a la piscina y perder el miedo a equivocarnos. Así pues, no os toméis este post como un escarmiento, sino como una herramienta que os ayude a evitar aquellos malos vicios o equivocaciones que suelen pasar cuando empezamos a hablar en japonés.

Es un artículo que está pensado para que, intentando salvar estos errores y siguiendo unos consejos que os voy a ir dando, consigáis mejorar vuestra expresión oral desde un nivel inicial del idioma.

¡Vamos allá!

errores sufijo san japonésError típico nº 1:
Olvidarse del sufijo “san” al referirse o al llamar a alguien

Al hablar con una persona o al referirnos a alguien con quien no tengamos mucho trato o confianza, como por ejemplo un vecino, conocido o un compañero de trabajo; o también si es mayor que nosotros, evitaremos llamarlo solo por el nombre, ya que en japonés suena un poco fuerte.

Lo más adecuado es añadir el sufijo “san” después del nombre o apellido de la persona como signo de respeto. El sufijo “san” tiene connotación formal y educada.
Mejor no llamar a una persona solo por el nombre a no ser que sea alguien de nuestro círculo cercano. 

Ejemplos: Hirano san, Sakura san, etc.

💡 Consejo de mejora

Te recomendamos que le eches un vistazo a nuestro artículo sobre los sufijos honoríficos en japonés. En él te explicamos cómo utilizar correctamente el sufijo “san”, así como los otros sufijos más comunes que podemos utilizar con amigos o familia, clientes, etc.

 

errores arigatou gozaimashita japonésError típico nº 2:
Utilizar expresiones informales con desconocidos

Este es un error típico que tiene muy fácil solución. Me ha pasado muchas veces cuando estoy en Japón que algún extranjero me ha pedido que le haga una foto o me ha preguntado por una dirección, y luego con toda su buena intención me ha soltado un “arigatoo”, sin darse cuenta de que está utilizando un registro demasiado informal, ya que no nos conocemos de nada.

También me pasa en la escuela, con algunos alumnos que al llegar por la mañana me saludan “ohayoo!”. A mí no me importa y aquí en España no pasa nada, pero en Japón, para saludar a tu profesor sería más adecuado no utilizar una expresión tan informal.

💡 Estrategias de mejora

Añadir “gozaimasu” después de expresiones como “ohayoo”, “arigatoo”, etc. para formalizarlas.
Cuando hagamos una petición añadir siempre al final la palabra “onegai shimasu” (por favor).

error pronombre anata japonésError típico nº 3:
Uso excesivo del pronombre personal “anata”

Este sea seguramente uno de los errores más fáciles de evitar y que nos ayudarán a hablar de forma mucho más natural y respetuosa a la vez.

En japonés el pronombre personal “tú” suele omitirse ya que en algunas ocasiones puede sonar mal educado. Para no equivocarnos, en lugar de decir “anata” (tú) es mejor mencionar a la persona por su nombre.

💡 Ejemplo para mejorar

Para preguntar “¿Eres japonés?” (refiriéndonos a una persona que se llama Takeshi)

Fórmula incorrecta:
あなたは日本人ですか。
anata wa nihonjin desu ka.

Fórmula correcta:
剛史さんは日本人ですか。
takeshi san wa nihonjin desu ka.

errores pronunciación japonésError típico nº 4:
No pronunciar correctamente las vocales largas o las consonantes dobles

En japonés existen palabras que tienen vocales largas, que se pronuncian como dos vocales seguidas, y consonantes dobles, que se pronuncian con una pequeña pausa en medio.

Es importante fijarnos bien en la pronunciación de estas palabras y marcar bien la diferencia, ya que su significado puede variar. Si no pronunciamos de forma clara podemos acabar confundiendo un poco a nuestro interlocutor.

💡 Ejemplos para mejorar

Ejemplos de palabras con vocales largas o sin ellas:

obaasan (abuela)               obasan (tía)
biiru (cerveza)                    biru (edificio)
yuuki (valentía)                  yuki (nieve)
karee (curri)                       kare (él)
yuumee (famoso)               yume (sueño)

Ejemplos de palabras con consonantes dobles o sin ellas:

otto (marido)                      oto (sonido)
sakka (escritor)                   saka (cuesta)
suppai (ácido)                     supai (espía)

 

error significado itadakimasu japonésError típico nº 5:
Decir la expresión “itadakimasu” a otra persona cuando está comiendo

Tengo una anécdota personal curiosa con este tipo de error. Hace ya unos años trabajaba en una empresa española. Un día estaba en el comedor almorzando, cuando un compañero se sentó a mi lado y me dijo “itadakimasu” con toda su buena voluntad, pero yo me quedé en ese momento un poco “¿eh?”. 

“Itadakimasu” es una expresión que utilizamos los japoneses como agradecimiento antes de una comida. Agradecimiento por los alimentos que vamos a tomar, agradecimiento al cocinero, a las personas que han cultivado las verduras, etc.

Este error suele cometerse muchas veces como consecuencia de una traducción no del todo correcta al español que he visto a menudo en manga o anime, donde se traduce como “buen provecho”, pero esta traducción puede inducir a error ya que nunca diremos “itadakimasu” a otra persona. Es una expresión que decimos para nosotros mismos, no a un tercero.

En español es habitual decir “buen provecho” o “que aproveche” a nuestros compañeros de mesa, pero en japonés no tenemos ninguna expresión con este significado.

💡 Consejos de mejora

Te recomendamos que eches un vistazo a nuestro artículo “El verdadero significado de “itadakimasu” y “gochisoosama deshita” para ver claramente qué quieren decir estas dos expresiones.

También te animamos que leer nuestro artículo “Entonces, ¿cómo decimos ‘que aproveche’ en japonés?”.

 

confundir palabras japonésError típico nº 6:
Confundir palabras que suenan de forma similar

Este es otro de los errores típicos en los niveles iniciales. Es fácil confundir palabras que suenan parecido, que solo se diferencian en una vocal o en el orden de alguna sílaba.

Es muy recomendable intentar memorizar el vocabulario que nos cuesta y es susceptible de inducir a error.

Ejemplos para mejorar

Ejemplos de parejas de palabras que se suelen confundir:

eiga (película)                                 eigo (idioma inglés)
kawaru (cambiar)                          wakaru (entender)
kirai (no gustar)                             kirei (bonito)
tenki (tiempo meteorológico)     denki (luz)
denwa (teléfono)                           densha (tren)

 

errores hablar japonés con amigosError típico nº 7:
Utilizar lenguaje formal con amigos

El japonés que se suele enseñar en los libros de texto es un japonés formal.

Es interesante que a medida que se avanza en el aprendizaje del idioma complementemos nuestro conocimiento con algún curso o formación de japonés coloquial, que suene más informal y cercano para poder comunicarnos con amigos o personas de nuestro entorno cercano.

Estrategias de mejora

Puedes empezar por leer nuestro artículo sobre “la forma simple en japonés”, que es la que se utiliza en conversaciones coloquiales.

Haz clic aquí para ir al artículo “la forma simple en japonés”

También te animamos a que le eches un vistazo a nuestro artículo “como asentir en una conversación en japonés de forma natural”, donde encontrarás diversas interjecciones coloquiales para utilizar en tus conversaciones.

Haz clic aquí para ir al artículo “cómo asentir en una conversación en japonés de forma natural”

 

errores conjugación adjetivos japonésError típico nº 8:
Conjugación del presente negativo, pasado y pasado negativo de un adjetivo-i como adjetivo-na

Un error común en estudiantes de nivel básico. Aunque en la teoría muchos entienden las diferencias a la hora de conjugar los dos grupos de adjetivos, al ponerlo en práctica suele ocurrir que se confunde el presente negativo, el pasado y el pasado negativo del adj-i con la conjugación del adj-na.

Ejemplo de lo que suele ocurrir:

Presente negativo correcto adj -i: さむくないです     (no hace frío)           
Presente negativo incorrecto adj-i: さむいじゃありません 

Pasado correcto adj-i: さむかったです   (hacía frío)           
Pasado incorrecto adj-i: さむいでした

Pasado negativo correcto adj-i: さむくなかったです   (no hacía frío)      
Pasado negativo incorrecto adj-i: さむいじゃありませんでした

Consejo de mejora

Te recomendamos que eches un vistazo a nuestra completa guía sobre los adjetivos en japonés, donde aprenderás o repasarás como conjugar correctamente los adjetivos de los dos diferentes grupos.


 

¡Cuéntanos en los comentarios que es lo qué más te cuesta a la hora de hablar en japonés, así podemos tenerlo en cuenta y ayudarte en próximas publicaciones!

 

Comparte en las redes sociales ❤️

Cursos online de japonés regulares de larga duración

Deja tu comentario

Sigue leyendo

4 Comentarios

  1. lucy

    muchas gracias por la información los tendré en cuenta para cuando vaya a ir a Japón

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Espero que te haya sido útil 🙂

      Responder
  2. N. Gómez

    Siempre había estado confundida cuando en el anime decían arigato gosaimasu en vez de simplemente arigato y cosas por el estilo. Es un buen dato

    Responder
    • Takeshi Hirano

      Hola!
      Me alegro de que el artículo te haya sido útil.
      Un saludo 🙂

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información Básica Sobre Protección de Datos
Responsable:Takeshi Hirano | Finalidad: Gestión y publicación de los comentarios del blog | Legitimación: Consentimiento | Destinatarios: No se cederán datos a terceros, salvo obligación legal | Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional en hola@japonesenlanube.com | Información Adicional Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos aquí

Artículos relacionados